中国語は日本語とほぼ一緒に漢字を使っていて、発音はかなり違うけど意味は似ているものが多い。


なので発音できないにしても意味は大体分かるというのが大方の日本人。

でも落とし穴あります。


よく使う単語で酒店や飯店と言えばホテルを指すのは最初の頃習うけど、会話していてドッキリするのがこれ。


告と告訴。

わたし(我)はあなた(你)を告訴します。

といわれるとドッキリするけどこれはI tell youとほぼ同じ。びっくりするぜぃ。

わたし(我)はあなた(你)に告げます。(もしくはコクります) だと訴える意味になるそうです。


意味が逆ですね。中国でコクられて喜んでいたら裁判所行きってことにならないように・・