辞書引くのも楽しい作業 | ておのブログ

ておのブログ

日々のこととか

台風はぜんぜん影響なかったけど、フェーン現象のせいで昨日も今日もとても暑かった。

風はあるけど温風だから、いろんなものがとても熱くなってる。

でもまったくの無風だと、それはそれは暑いしね。

とにかく早く涼しい日が来てほしい。

さすがに暑さ続きすぎだし、雨もほとんどないしで、夏はもうお腹いっぱいって感じ。

 

英語の勉強が楽しくなってきたので、翻訳について書かれた本とかもちょっとずつ目を通してるけど、これがけっこう面白くて、でも難しくて、そしてすごく勉強になる。

英語を読んでざっと意味を掴んでも、いざそれを日本語の文章にしようと思うと、これがかなり難しい。

テストの英文はざっと意味が分かれば、あとは問いに対して答えを選ぶだけでいいけど、翻訳ってなると作業がぜんぜん変わる。

ただただ英語→日本語にするだけだと、それこそ英語テキストの訳文だし、事実が並んでるだけで、物語としての面白さとか、キャラクター性みたいなものがまったくでない。

そして日本語にするとき、自分の語彙力とか表現力のなさに絶望する。日本語もすごく難しいんだって気づいてしまった。

翻訳作業って大変だなって思うと同時に、私は翻訳本が大好きなので、翻訳者の方には感謝と敬意しかない。

英語を学ぶと同時に、日本語も学んでいかないといけないんだなぁと実感。

 

翻訳作業してると辞書引きが必須だし、英語は用例が翻訳するときにとても参考になる。

20年も前に買った電子辞書を相棒にしてるけど、学生時代でもこれほど辞書引いたことないよってくらい、今辞書使ってるから、やっぱりそろそろ電子辞書も買いなおそうかなぁと思ってる。

まぁ電子辞書結構高いので、今すぐは無理だけどね。

PS5買うために貯金してるのと合わせて、毎月ちょっとずつ貯金していこうかな。