おはようございます。腸セラピストで養腸家のmanoです。



今年に入って勉強していること。

腸セラピスト・真野わかのココハナ(ここだけの話)-養生訓漬け

ぜんぶ、養生訓です。

現代語訳を読み比べています。


現代語訳は内容を把握するのに非常に役立ちます。


でも、語訳は訳者のフィルターがかかっているので、

貝原益軒サマそのものの言葉じゃないのです。

残念ながら。


訳文はいくつもあたります。

その違いを確かめます。


そして、原文にも触れます。


原文が放つエネルギーは純粋でパワフルなんですよ。

希釈していない原液みたいなモンだからね~。

効くワケです(笑)



原文と訳文を知ることって料理と似てるかも~。


素材(原文)を知らずして、その料理(訳文)を食べる(読む)のも悪くないけれど、

素材そのものを知っている方が自分の内側が豊かになる氣が。


素材(原文≒本質)を知ると、自分でもやってみようっという氣持ちに

より拍車がかかるし(←私の場合)



今年のライフワークはこの養生訓を


 mano流 養


にカスタマイズすることかな。


どこまでどんな風に展開するかまだわからないけれど、

わからないのに、どんな風になっているかと考えると

それだけでワクワクします。