66)あのような大惨事が起きる前に、会社は何らかの予防対策をとるべきだった。
La empresa debia haber tomado alguna medida proventiva antes de que
ocurriera aquella catastrofe.
67)電話が鳴るたびに、仕事を中断しなくては習いのは煩わしい。
Me fastidia tener que interrumpir el trabajocada vez que suena
el telefono.
68)携帯電話が普及してから、公衆電話が目に見えて減少した。
Desde que se ha difundido el movil, ha disminuido notablemente
el numero de telefonos publicos.
69)僕は20歳になるまで、両親に一人暮らしをさせてもらえない。
Mis padres no me dejan vivir solo hasta que no cumpla los veintes anos.
背景写真は協奏曲でおなじみのアランフェス宮です。
静かで美しい場所でした。
62)年をとるにつれて、月日のたつのが速くなるように感じられる。
A medida que uno se va haciendo mayor, parece que los anos pasan
(transcurren, corre) mas de prisa.
63)ブエノスアイレスから30時間余りの長旅を終え彼女は疲れ果てて
成田空港に到着した。
Ell allego agotada al aeropuerto de Narita despues de haber viajado
treinta y tantas horas desde Buenos Aires.
64)私の兄は大学を卒業してまもなく、外国へ行ってしまった。
Al (A) poco de terminar la carrera universitaria, mi hermano mayor
se fue al estranjero.
65)オフィスに到着するとすぐに、私は急ぎの電話を何本かかけた。
Nada mas llegar a la oficina, hice algunas llamadas urgentes.
背景写真は世界遺産の一つである、エル・エスコリアル宮です。
ドイツ人の友人の一押しだったので楽しみにして行きましたが
内装はともかく、当時はゴシック様式に夢中だった私には無骨な外装は今一つでした。
スペイン語作文の方法 構文編/小池 和良

¥2,625
Amazon.co.jp
A medida que uno se va haciendo mayor, parece que los anos pasan
(transcurren, corre) mas de prisa.
63)ブエノスアイレスから30時間余りの長旅を終え彼女は疲れ果てて
成田空港に到着した。
Ell allego agotada al aeropuerto de Narita despues de haber viajado
treinta y tantas horas desde Buenos Aires.
64)私の兄は大学を卒業してまもなく、外国へ行ってしまった。
Al (A) poco de terminar la carrera universitaria, mi hermano mayor
se fue al estranjero.
65)オフィスに到着するとすぐに、私は急ぎの電話を何本かかけた。
Nada mas llegar a la oficina, hice algunas llamadas urgentes.
背景写真は世界遺産の一つである、エル・エスコリアル宮です。
ドイツ人の友人の一押しだったので楽しみにして行きましたが
内装はともかく、当時はゴシック様式に夢中だった私には無骨な外装は今一つでした。
スペイン語作文の方法 構文編/小池 和良

¥2,625
Amazon.co.jp
