星の王子さま・スペイン語バージョンⅠ | MARIA MANIATICA

MARIA MANIATICA

ASI ES LA VIDA.

ブログを始めて、ずいぶん経ちました。


私のマニア的性格から手元にあるあれこれを


披露する場にしようと思っていたのに、いつの間にか


ウォーキングとお月さまのお話がメインになって


しまいましたね。





そろそろ、ワタクシご自慢の品を少しずつ


披露させていただこうかな~と思っています。





まずは、「星の王子さま」コレクション。


誰でも一度は読んだことがある、あれですね。





私はこの本の各国語バージョンを集めています。





で、第1回目は最初に買った外国語、もちろん


スペイン語のものを紹介します。





スペイン語も、本国スペインと、ラテンアメリカでは


全然違います。





日本は長いこと、内藤濯先生のものだけでした。


2005年1月、岩波書店の著作権保護権が終了し

新訳が多数登場しました。


でも、私はほとんど読んでいません。

多分、ほとんどのものが英語から日本語に訳して


いるのだろうと思うのです。


別の言語を経由して言いたいことが伝わるとも

思えなくて。





ま、これから機会があったら読んでみようと思いますが


内藤先生の訳を超えられるものは現れないんじゃ


ないかな~。


新しい訳者の頭の中にも、内藤先生の訳が


多分染みついちゃっているはず。





さて、1回目の今日は・・・スペインで購入したもの。


およそ20年前です。懐かしい・・・・。





Maria maniatica








私が持っているスペイン語バージョンの中で


一番立派な本です。

795ペセタと書いてあるので1000円弱。





これは、こぎれいなオスタルという、ホテルより


ワンランク下、でもそこそこの宿に泊まれる値段。


なので当時のスペイン価格からすればかなり高価です。


でもフランス語の原文も巻末に掲載されていたり,


挿絵も装丁もとても美しい私の宝。








Maria maniatica





これは、お話の一番最後の部分。日本語では・・・


「空をごらんなさい。

そして、あのヒツジは、あの花をたべたのだろうか、

たべなかったのだろうか、と考えてごらんなさい。

そうしたら、世のなかのことがみな、


どんなに変わるものか、

おわかりになるでしょう・・・

そして、おとなたちには、だれにも、


それがどんなにだいじなことか、


けっしてわかりっこないでしょう。」


内藤濯先生によって翻訳されています。美しいですね♪





この本では2人称を使って、割とカジュアルに


訳されています。




フランス語原文を見てみましたが、たぶん原文も


2人称複数で書かれています。


vousとかって確かそうだったはず。


でもこれが、本によっては同じスペイン語でももっと


丁寧な言い方で書かれていたりして


そういうところがとても面白いんですよ。





内藤先生の翻訳もものすごく丁寧で、どちらかというと

フォーマルな感じですよね。


これは翻訳者の資質の問題なのかな?


ついでに挿絵も比べてみましょう。



この日「家に帰る」ことを決意した王子さまが


毒蛇と語るシーンです。






Maria maniatica








内藤先生の訳では

「さあ、もう、向こうへ行って・・・


ぼく、下へおりたいんだ!」

の部分。




"Ahora vete... quiero bajar otra vez."


となっています。





これもほかの本と微妙に単語が違い、印象が違います。


それを日本語にするのは難しいですね。

特にahoraとかbuenoとか、ものすごくよくつかうんだけど、

感覚的に身につけた言葉を訳すのは。


さあて・・なんて感じでわたしは使っていたけどな~、


文学となると日本語力がないと大変ですね。





・・・というわけで、また次回同じスペインのスペイン語でも


また違った訳され方をしたものをご紹介しますね。




うふふ・・ご想像以上の量がありますわよ。


お楽しみに~♪





あ、ちなみにワタクシ、グッズ関係は一切収集して


いません。本だけです。