今日はいい天気でしたね!
午前中はボーイスカウトの草刈でした。
9時半の時点で、もう夏のような暑さで
日焼けしちゃったな~気をつけないと。
では、今日もパエジャご飯のつくり方を続けます。
割と簡単そうなので、2フレーズ行っちゃいます。
Poner el arroz y revolver bien
a la vez que, sobre el arroz
echamos el azafran, el pimienton y,
el diente de ajo con perejil.
Cubrir todo con el caldo y
echar sal con discrecion.
Que comience el hervor rapidamente
y despues bajar el fuego para que
se haga poco a poco.
私の和訳
Poner el arroz y revolver bien a la vez que,
お米を入れてよく混ぜながら、
sobre el arroz echamos el azafran, el pimienton y,
お米の上に、サフラン、パプリカ、
el diente de ajo con perejil.
perejilがわからないけど、
perejilとにんにくを散らす、と。
:::perejil = パセリでした。
Cubrir todo con el caldo y echar sal con discrecion.
スープですべて(の具)を包み、塩を少なめに入れる。
Que comience el hervor rapidamente y despues bajar
これは命令形?
急激に火を強めること。それから
el fuego para que se haga poco a poco.
じっくり炊き上げるように火を弱める。
答え合わせ
米を入れ、よくかき回すと同時に、米の上にサフラン、
パプリカ、パセリを加えたにんにくを少量かける。
煮だし汁で全体を包み、塩を控えめに入れる。
急激にに立て始めるように。
その後、だんだん出来上がるように火を弱める。
mas o menosってところでしょうか。
料理のレシピは、食材の単語を知らないという
致命的なことがある場合を除けば、結構
想像で訳せそうなところがいいですね。
ワタクシ的には
el diente de ajo con perejilの模範解答にある
「パセリを加えたにんにくを少量かける」という
感覚がよくわかりません。
みじん切りパセリ、薄切り(あるいはみじん切りの
にんにくをそれぞれ加えるという感じですよね。
というかにんにくは最初にお肉をいためるときに
すでに入れているんだけどな、私の場合。
それから「だんだん出来上がるように火を弱める」という
訳もなんだかしっくりきませんよね。
うーん、自分の訳のほうがこの部分に関しては
しっくりくるようなきがするのですが、どなたか
詳しい方、ご指摘ください。
なお、昨日のuna paella de hierro o de hierroの
部分はuna paella ではなくて、una paellaraが
正しいのではないかと思います。
そうすれば、「この料理専用の鉄製、あるいは鉄を
敷いたパエジャ鍋・・・」とすんなり訳せるじゃありませんか。
こちらもご意見ありましたらお聞かせください。
・・・と申しましても、実はまだおひとり様以外誰にも
このブログの開設のお知らせをしていないので
知人からの援助は全く期待できません。
友人・知人には明日、満月の日にお知らせする予定なので、
それまで(それ以後も)通りすがりの方にアドバイスいただければ
幸いです。
よろしくお願いいたします。
では、では。
↓ 昔よく行った、レストランです。懐かしい~。
いまや老舗中の老舗ですね。
ワインとスペイン料理 エスパーニャ[ワインとスペイン料理
- JR 新宿駅 3分
- 〒151-0053 東京都渋谷区代々木2-10-10 東京プラザビル3F ※2009年6月7日現在の情報です