本気の中国語勉強に"ニーハオ"は必要ない! "ニーハオ"を教えない、挨拶に使わせない中国語講師 マダム ヤン の99%中国語コネタ集 -5ページ目

本気の中国語勉強に"ニーハオ"は必要ない! "ニーハオ"を教えない、挨拶に使わせない中国語講師 マダム ヤン の99%中国語コネタ集

"ニーハオ"は日本語の"こんにちは"や"お疲れ様"と同じ、挨拶のための挨拶にすぎず、その先のコミュニケーションを生まない生気のない言葉。血が通う本物の中国語を身に着けたい方のために、マダムヤンが本当の”中国”や”中国語”ネタを不定期に配信していきます。

昨日のブログで、熊が来た時に走って逃げて!を筆談で伝わらない話をしたら、
そういう死活問題のときは普通ジェスチャーで伝えるよねー
と、冷静なツッコミをいただきました。

・・・

そう思っている方、もうここに来ないでくださいむっ   (うそ)


さて、日本で昼間に隣人とすれ違ったときに、皆さんどうあいさつしますか?

「いいお天気ですね~」
「暑いですね~」
「寒いですね~」
「台風が来るそうですね~」・・・

と、農耕民族の日本らしい、天気にまつわるものが多い。

しかも誰もが同調せざるをえない内容なので、
「そうですね」以外に答えようがなく、
つまり、これ以上話が続かないようにしています。

一方中国は?

「你吃饭啦?」(ごはん食べた?)
「你去买菜啦?」(買い出しに行くの?)
「你烧饭啦?」(ごはんもう用意したの?)

と、ご飯どきであれば、「食」に関する内容がほんど。
これ知ってる方も多いかもしれません。

ただ、日本人の感覚で、あいさつは一言以上いらない!
でいると、「你吃饭啦?」のあとが続かなくて、
いきなり、「再见!」「回头见!」と言って、
会話を切り上げてしまっていませんか?

中国人に言わせれば、あいさつとは言え、人を呼び止めといて、質問しといて、
「じゃ、また!」って、この人なんなん?と、不思議に思われます。

つまり中国人のあいさつは、これから始まる
ちょっとしたコミュニケーションのきっかけです。

さっそく例をあげると、

「你吃饭啦?」(YESと言われたら) 「吃什么呀?」(何食べた?)
        (NOと言われたら) 「哎呀这么忙,辛苦辛苦」(忙しそうだね。お疲れさま!)

「你去买菜啦?」(YESと言われたら) 「今天吃什么呀?」(何食べるの?)

「你烧饭啦?」(YESと言われたら) 「今天吃什么呀?」(何作るの?)
        (NOと言われたら)  「那快去忙吧」(忙しくなりそうだからもうお構いなく)

「今天吃什么呀?」の日本語訳が違うのは、
それぞれのシチュエーションで使った場合、
相手に伝わるニュアンスを日本語でいうところの「訳」です。

ちなみにご飯どき以外なら、「去哪儿啊?」「你出去啊?」(お出かけかい?)でよいです。
行先を言われたら「走好!」(気ぃつけや~)と言って、
カッコよく片手をあげて去っていきましょう。

これであなたも人気者です!(かどうか知りませんが。


さて次回は、すごい剣幕で中国語を話しているのに、
なんで中国人はケンカにならないのか?の理由を探ります!

乞うご期待ください。

それでは、再見!



●ポチっ↓とお願いします・・・



読者登録してね


●こちら↓も見てね♪
中国語工房「マンダリン・ラボ」


●Facebookページ↓もできたよ♪
https://www.facebook.com/mandarinlab

突然ですが、間違い探しです。

歩、步
帯、带
辺、边
栄、荣
遊、游

左と右の漢字がそれぞれびみょ~に違うところがありますが、どこでしょう。

すべて正解したあなた、漢字の達人です!祝日


もうお気づきだと思いますが、
左の列が日本語の漢字で右が中国語の漢字です。

このように、日本語と中国語の漢字は似ているようで
実は微妙に違うものが結構あります。


なんで微妙に変えるんだよ(笑)

一番上の「歩」なんて、わざわざ点を取る意味?点を足す意味?
・・・どっちだろう・・・がわかりません。


さらにややこしいのが、字がまったく同じなのに、
意味がまったく違うもの。


「走」・・・(日)run  、(中)walk       
熊が来たから走って逃げて!をどうやって筆談で中国人に伝えればいいんだろう。

「娘」・・・(日)daughter、(中)mother
娘をください。的なことを筆談で中国人のお父さんに伝えてはいけません禁止

「丈夫」・・・(日)tough、(中)husband
この人は私の夫です。と日本人の友達に伝えたくて紙にいくら書いても、
この人はめっちゃ健康体だ!と必死にアピールしているようにしか思われません。

献血でもするんか。

「大丈夫」・・・(日)no problem、(中)tough guy
紙に書いて、別れ話でメソメソ泣いている中国人の彼氏に見せてあげて。

ちなみに「大丈夫」を中国の某サイトの自動翻訳機能を使って英語に訳してみたら、
「BIG HUSBAND」と出ました。叫び


さて、明日はちょっと趣向を変えて、日中"あいさつ"の中身の違いについて考えてみましょう。

それでは、再見!


●ポチっ↓とお願いします・・・



読者登録してね


●こちら↓も見てね♪
中国語工房「マンダリン・ラボ」

●Facebookページ↓もできたよ♪
https://www.facebook.com/mandarinlab
久しぶりに研修を受けて、お腹いっぱいのマダムですお茶

中国語について、中国人のマダムでさえもまだまだ知らないことが
いっぱいあるんだなと痛感しました。

これからも精進します!


さて、今日はマダムが実際に見た中国語珍訳の話をします。


「中国語対応可」と言いたいであろう看板、最近よく見かけます。
ほとんどの店が「中文対応可」とか、「可中文対応」と書いていますが、
はっきり言って、ヘンテコリンな中国語です。

日本に住んでいる中国人なら言わんとしてることがなんとなくわかるから、
「なんか変な中国語だなー」くらいの違和感で済みますが、

日本語をまったく知らない中国人観光客から見たら、
何が言いたいのか検討もつかないくらい意味不明です。

漢字を並べているだけで、中国語としては100点満点中5点です。


では、何と言えば良いか…


まず、直訳をしてはいけません禁止
主語がないからです。

日本語は主語がなくても生きていけるが、
中国語はほぼ生きていられないくらい主語を必要とします。

なので、最初に日本語を日本語に訳しましょう。

「中国語対応可」 → 「中国語を話せるスタッフがいるので、中国語での接客が可能です。」

うん、これで言いたいことが見えてきた!

これを中国語にしてみましょう。


「店里有会说汉语的服务员,能用汉语为您服务」

素晴らしい!95点!


えっ?満点じゃないの?
はい、看板に書くにしてはちょっと長いかな…

もう一声!


「本店能用汉语为您服务」

おめでとうございます祝日
100点です。

最初の「可中国語対応」からは想像もつかないくらい大変身しましたね!


最後に今日のおさらい。
・日本語に主語がないときの直訳は(基本)禁止
・日本語に主語がないときは、日本語を日本語に訳しましょう
これであなたも中国語マスターですグラサン


さて、明日は日中漢字の違いにまつわる話をします。

中国語を習ったことある人の「あるある!」と、
習ったことない人の「へえー、そうなんだ!」
をいっぱい引き出してさしあげましょう。

それでは、再見!!


●ポチっ↓とお願いします・・・



読者登録してね


●こちら↓も見てね♪
中国語工房「マンダリン・ラボ」


●Facebookページ↓もできたよ♪
https://www.facebook.com/mandarinlab
さて、マダムが住む地域は中国人住民がとても多いので、
日常生活レベルまで中国語表記が浸透しているという話をしましたが、

それを象徴するものとして、ゴミ捨て場の案内表示も、
           (日本語)          (中国語)
      ・もえるゴミ  : 月曜日 ⇒ 家庭垃圾 :  一星期
      ・古紙、古布  : 火曜日 ⇒ 紙、布 :   二星期
      ・プラスチック : 水曜日 ⇒ 塑料垃圾 : 三星期

といった具合に中国語でも書かれています。

ここで、「ん?なんかおかしいぞ?」と思ったそこのあなた!
かなりの中国語上級者ですね。

そうです、「星期」は「週」(WEEK)の意味なので、
    星期 ⇒ 一週間
    二星期 ⇒ 二週間
    三星期 ⇒ 三週間

となります。

曜日を正しく中国語に訳すには、
    月曜日 ⇒ 星期
    火曜日 ⇒ 星期
    水曜日 ⇒ 星期
と書かなければなりません。

つまり、一二三の位置が惜しい!(そういう問題か・・・(笑))

これではゴミ捨てのルールを中国人から見れば、
   生ごみは一週間
   古紙古布は二週間
   プラスチックごみは三週間

と意味が通じず、頭にはてなマークが浮かんでしまうわけです。
「やったぁ!一週間生ごみ出し放題!」チョキ と、
毎日生ごみを出されても、文句を言えないよね。

で、マダムなりにこうなった原因を考えてみましたが、
おそらく中国語の曜日の数え方は"月火水木金土日" ではなく、
"一二三四五六日"(or 天)だと、どこかで聞いてきた人が、

「月曜日」⇒「一曜日」 という思い込みがまず頭にあって、
次に「曜日」の中国語訳を調べたら「星期」と出てきたからあーそうかと。
それで「月」⇒「一」、「曜日」⇒「星期」で「一星期」となったのではないかと思います。

直訳するととんでもないことになる!の最たる例ですね。

ちなみにマダムはゴミを捨てに行くといつも「一星期」の「一」をマジックで塗りつぶして、
「星期」の後ろに「一」を書き足す衝動に駆られます。(してませんけど)。


こんな珍百景になるような中国語表示、意外とほかにもあります。
次回はマダムが先日あるお店の店頭で見た"中国語珍訳看板"の話をしますね。

また一緒に楽しく勉強しましょう!再見!


●ポチっ↓とお願いします・・・



読者登録してね


●こちら↓も見てね♪
中国語工房「マンダリン・ラボ」

●Facebookページ↓もできたよ♪
https://www.facebook.com/mandarinlab
ここ数年、観光産業に力を入れている日本らしく、
以前に比べ、巷で中国語、韓国語、英語をよく見かけるようになりましたね。

と同時に、明らかに"ヘンテコリンな中国語"パンダ
もあちこちにあふれ始めました。

「けしからん!なんとかせねば!」 注意

と、ある日ついにマダムの堪忍袋の緒が切れ、
居ても立ってもいられず、長い間お世話になったカイシャを辞め、
世のため人のために中国語講師 兼 通訳翻訳コンサルタント業
を始めようと思い立ちました。

そして猛勉強のすえ、IPA国際公認「中国語講師資格」まで取得して、
本気で"世直し"に取り掛かろうというわけです。


そんなマダムが住む横浜は、昔から外国人が多くいる都市で、
日本でもおそらく一、二を争う外国人フレンドリーな街です。

さらにマダムの家は中華街徒歩圏内ということもあって、
とにかく周りに中国人が多い!

石を投げる・・・までもなく、
だいたい30歩くらいあるけば中国人の住民に出くわします。

そのため、中国語表記は日常生活レベルにまで浸透していて、
中国語を勉強している人には大変オススメな地域!
・・・ですが、一つ問題が。

その中国語表記、必ずしも正しくないのです。

むしろ中国人住民を惑わせてしまうほどの"珍百景"的なものもあります。
それを次回少しご紹介しますの、乞うご期待ください。


それでは、再見!


●ポチっ↓とお願いします・・・



読者登録してね


●こちら↓も見てね♪
中国語工房「マンダリン・ラボ」のHP

●Facebookページ↓もできたよ♪
https://www.facebook.com/mandarinlab
はじめまして。

中国語講師 兼 中国語通訳・翻訳コンサルタントをしている「マダム ヤン」と申します。
中国語工房「マンダリン・ラボ」 という中国語に関する"よろず解決サイト"の管理人
もしていますので、サイトともども、よろしくお願いします。


さて、少し自己紹介をさせていただきますと、
マダムは上海生まれ横浜育ちの日中バイリンガルです。

普段はぼーっとしていますが、日本語と中国語が同時に聴覚や視覚に飛び込んでくると、
脳が急にハイスペックになって熱を発しながらフル回転し始めます。(これ、特技です。)

上海は横浜と同じ港町船なので「見た目」は横浜に似ていますが、
「中身」は大阪に近いです。

というわけで、マダムは大阪人の夫と結婚したことで、
外国にいながら我が故郷にいるような居心地の良さを手に入れました!


趣味は料理です。
昼間の料理番組を片っ端から録画して、夜な夜な一人でヨダレ垂らしながら見るのが好きです。

また、料理好きが高じて、十数年前に厳しい厳しい厳しい(←3回言った!)修行のすえ、
フードコーディネーターの資格を取得しちゃいました。

というわけで、いつか資格を使ってフード関係のビジネスを起こしたいと、
日々白昼夢を見ています。


そんなマダムですが、実は大学卒業してからつい2週間前(!)まで、
16年ほど会社勤めをしていました。(あっ、歳がバレる・・・)

かなり安定した生活をして幸せに暮らしていたのですが、
突然いちねん発起してお世話になった会社に別れを告げ、
裸一貫で中国語のよろず解決サイトを立ち上げたには深~い理由があります。

話すと長くなるので、これについては次のブログで詳しく。

それでは皆さん、再見!(ザイジェン!)パー


●ポチっ↓とお願いします・・・



読者登録してね


●こちら↓も見てね♪

中国語工房「マンダリン・ラボ」のHP

Facebookページ
https://www.facebook.com/mandarinlab