紛らわしい漢字たち | 本気の中国語勉強に"ニーハオ"は必要ない! "ニーハオ"を教えない、挨拶に使わせない中国語講師 マダム ヤン の99%中国語コネタ集

本気の中国語勉強に"ニーハオ"は必要ない! "ニーハオ"を教えない、挨拶に使わせない中国語講師 マダム ヤン の99%中国語コネタ集

"ニーハオ"は日本語の"こんにちは"や"お疲れ様"と同じ、挨拶のための挨拶にすぎず、その先のコミュニケーションを生まない生気のない言葉。血が通う本物の中国語を身に着けたい方のために、マダムヤンが本当の”中国”や”中国語”ネタを不定期に配信していきます。

突然ですが、間違い探しです。

歩、步
帯、带
辺、边
栄、荣
遊、游

左と右の漢字がそれぞれびみょ~に違うところがありますが、どこでしょう。

すべて正解したあなた、漢字の達人です!祝日


もうお気づきだと思いますが、
左の列が日本語の漢字で右が中国語の漢字です。

このように、日本語と中国語の漢字は似ているようで
実は微妙に違うものが結構あります。


なんで微妙に変えるんだよ(笑)

一番上の「歩」なんて、わざわざ点を取る意味?点を足す意味?
・・・どっちだろう・・・がわかりません。


さらにややこしいのが、字がまったく同じなのに、
意味がまったく違うもの。


「走」・・・(日)run  、(中)walk       
熊が来たから走って逃げて!をどうやって筆談で中国人に伝えればいいんだろう。

「娘」・・・(日)daughter、(中)mother
娘をください。的なことを筆談で中国人のお父さんに伝えてはいけません禁止

「丈夫」・・・(日)tough、(中)husband
この人は私の夫です。と日本人の友達に伝えたくて紙にいくら書いても、
この人はめっちゃ健康体だ!と必死にアピールしているようにしか思われません。

献血でもするんか。

「大丈夫」・・・(日)no problem、(中)tough guy
紙に書いて、別れ話でメソメソ泣いている中国人の彼氏に見せてあげて。

ちなみに「大丈夫」を中国の某サイトの自動翻訳機能を使って英語に訳してみたら、
「BIG HUSBAND」と出ました。叫び


さて、明日はちょっと趣向を変えて、日中"あいさつ"の中身の違いについて考えてみましょう。

それでは、再見!


●ポチっ↓とお願いします・・・



読者登録してね


●こちら↓も見てね♪
中国語工房「マンダリン・ラボ」

●Facebookページ↓もできたよ♪
https://www.facebook.com/mandarinlab