歩、步
帯、带
辺、边
栄、荣
遊、游
左と右の漢字がそれぞれびみょ~に違うところがありますが、どこでしょう。
すべて正解したあなた、漢字の達人です!

もうお気づきだと思いますが、
左の列が日本語の漢字で右が中国語の漢字です。
このように、日本語と中国語の漢字は似ているようで
実は微妙に違うものが結構あります。
なんで微妙に変えるんだよ(笑)
一番上の「歩」なんて、わざわざ点を取る意味?点を足す意味?
・・・どっちだろう・・・がわかりません。
さらにややこしいのが、字がまったく同じなのに、
意味がまったく違うもの。
「走」・・・(日)run 、(中)walk
熊が来たから走って逃げて!をどうやって筆談で中国人に伝えればいいんだろう。
「娘」・・・(日)daughter、(中)mother
娘をください。的なことを筆談で中国人のお父さんに伝えてはいけません

「丈夫」・・・(日)tough、(中)husband
この人は私の夫です。と日本人の友達に伝えたくて紙にいくら書いても、
この人はめっちゃ健康体だ!と必死にアピールしているようにしか思われません。
献血でもするんか。
「大丈夫」・・・(日)no problem、(中)tough guy
紙に書いて、別れ話でメソメソ泣いている中国人の彼氏に見せてあげて。
ちなみに「大丈夫」を中国の某サイトの自動翻訳機能を使って英語に訳してみたら、
「BIG HUSBAND」と出ました。

さて、明日はちょっと趣向を変えて、日中"あいさつ"の中身の違いについて考えてみましょう。
それでは、再見!
●ポチっ↓とお願いします・・・

●こちら↓も見てね♪
中国語工房「マンダリン・ラボ」
●Facebookページ↓もできたよ♪
https://www.facebook.com/mandarinlab