娘たちからの
誕生日プレゼント。
って言っても
私のカードで払ったけど
幸せー。
で、
イタリアでの配給は
Lucky Red社で
2024年1月1日から。。
イタリア語の題は
Il ragazzo e l'airone (少年とサギ)
何か写真は偶然別の映画だけど。。
日本語版で
また見たいな。。
次はもっとよく理解するために。。
ジブリの他の作品のときも
そうだったらしいんだけど
日本語からイタリア語へ
翻訳する人が
独特すぎる翻訳を
使う人らしくて
めっちゃ不評らしい。。
あの人が
イタリア語翻訳を担当するなら
映画館行かない!
あの人はやめて!!
あの人がやるんなら
英語版か
日本語オリジナル&英語字幕で
観る!!!
っていうコメントばっかだった。。
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid02cemmNFrQrrYqNYXbhd3KvnBUXnWjLYE2DAfipqBP29iCbsjPmguwXiqFwYTYwNyxl&id=100064541450473
嫌われまくりな
この人のイタリア語って
どうなんだろう。。
ジブリ作品は日本語で観るから
イタリア語がどういう感じなのかは
わからないなあ。。
イタリア版ネットフリックスで
放映されてるエヴァンゲリオンの
翻訳でもやらかしたそうで。。
ジブリ作品のひどいイタリア語吹き替え部分を
コンピレーションしてる動画があったので
次女に聞かせたら、
コリャひどい。。
だって。。
何がひどいのか
具体的に説明して
って言ったら
今忙しい
と逃げられたけど、
とにかく
酷いらしい。。
長女が今
ローマにいないので
聞けないけど
長女だったら
ちゃんと説明してくれるかなあ。。
まだ吹き替え翻訳を
担当する人
誰かという情報はないけど、
ここまで不評な人を
「君たちはどう生きるか」
の吹き替え翻訳に使うことになったら
見に行く人減りそう。。
もしくは
作品自体が
何これ?
って批判されそうだよ。。