안녕하세요!!
하나키예요

こんにちは。
韓国語を一生懸命勉強されている人たちの中には、
何かの機会に通訳を依頼されたり、
「通訳者になりたい!!」
という目標を持っている方もいらっしゃると
思います。
でもそのためには、
具体的にどんな勉強やトレーニングを積めばいいのか?
そんな疑問はありませんか?
そこで、韓国語会話教室「マルマダン」では、
<韓国語通訳トレーニングの体験講座>
を開催することにしました。
講師には、
国際会議通訳者の矢野百合子先生
をお招きいたします。
この集中講座では、韓国語通訳の学習法を実際に
体験することを通して、学習者の韓国語能力を
総合的に向上させるとともに、韓国語を瞬発的に
理解する力と、訳出して発話する力を養い、
学習者が実際に通訳を担う際に求められるスキルを
身に付けることをめざします。
◆はじめての韓国語通訳 2日間集中講座◆
in NAGOYA
日 時 : 2016年 4月 9日 (土)
午後1時~5時30分(途中休憩あり)
2016年 4月 10日 (日)
午前10時~午後5時30分(昼食、休憩あり)
会 場 : 韓国語会話教室マルマダン名駅校
*地図は下記参照
対 象 : 学習経験3年以上
(ハングル検定準2級、韓国語能力試験4級程度以上の方)
講 師 : 矢野百合子先生(国際会議通訳者)
定 員 : 8名(最少開講人数6名)
受講料 : 20,000円 (マルマダンの生徒さんは16,000円)
申込締切 : 3月31日(木)
持ち物 : 録音のできる機材
(ICレコーダー、スマートフォン、カセットレコーダーなど)
お電話又はE-Mailにてお申し込みください。
電話 : 052-564-5004
E-Mail : mal@eac-hg.jp

~ レッスン概要 ~
1.通訳概論
通訳に求められるスキルや能力を紹介し、それらを鍛える
トレー二ング方法をご紹介します。
2.基礎トレーニング
トレーニングを実際に体験してみます。
・Retention(記憶保持)
聴き取り/音読をした韓国語(1文)を日本語に訳出した後、
記憶を頼りに韓国語へ再現する。
・サイトラ(sight translation)
原稿を見ながら意味のまとまりごとに、
つっかえずに訳出していく。
・シャドーイング(shadowing)
音声を聴き、意味を把握しながら数秒遅れで再現していく。
・メモと再現(note taking & reproduction)
メモの取り方の例を紹介し、メモを見ながら母語から
母語へ再現してみる。
・実際の挨拶文や司会シナリオを使っての通訳練習
3.逐次パフォーマンス
2日目の午後に、実際にマイクを使って、
ひとり5分程度の逐次通訳に挑戦します。
事前課題として以下のものが必要です。
①直前1週間の韓国と日本のニュースを見て、
用語をチェックしてきてください。
(NHKやKBSのニュースはネットでまとめて視聴でき、
スクリプトもついています)
②ご自分の好きな製品とそれを販売している企業について、
その製品の販売担当者になったつもりで紹介します。
原稿(メモではなく実際に読み上げる完全原稿)は日韓両語で作成して、
プリントアウトしたものを初日に提出してください。
韓国企業・日本企業の選択は自由です。当日は母語から相手言語へと
通訳します。パワーポイント等の準備は不要ですが、
製品の画像が一枚あるとわかりやすいかもしれません。
このような講座を受けられる貴重な機会は多くありません。
ご興味のある方、是非逃すことなくご受講ください。
お待ちしています!
主 催:株式会社EAC 韓国語会話教室マルマダン
名古屋市中村区名駅3-20-18 共栄ビル2階

▽「国際センター駅1番出口から徒歩1分
▽ユニモール12・14番出口から徒歩2分
by 요코☆
☞韓国語会話教室マルマダン