안녕하세요!!

하나키예요えんぴつ


こんにちは。

韓国語を一生懸命勉強されている人たちの中には、
何かの機会に通訳を依頼されたり、

「通訳者になりたい!!」

という目標を持っている方もいらっしゃると
思います。

でもそのためには、
具体的にどんな勉強やトレーニングを積めばいいのか?

そんな疑問はありませんか?

そこで、韓国語会話教室「マルマダン」では、

<韓国語通訳トレーニングの体験講座>

を開催することにしました。

講師には、

国際会議通訳者の矢野百合子先生

をお招きいたします。

この集中講座では、韓国語通訳の学習法を実際に
体験することを通して、学習者の韓国語能力を
総合的に向上させるとともに、韓国語を瞬発的に
理解する力と、訳出して発話する力を養い、
学習者が実際に通訳を担う際に求められるスキルを
身に付けることをめざします。

◆はじめての韓国語通訳 2日間集中講座◆
in NAGOYA


日 時 : 2016年 4月 9日 (
午後1時~5時30分
(途中休憩あり)

2016年 4月 10日 (
午前10時~午後5時30分
(昼食、休憩あり)

会 場 : 韓国語会話教室マルマダン名駅校
*地図は下記参照

対 象 : 学習経験3年以上
(ハングル検定準2級、韓国語能力試験4級程度以上の方)

講 師 : 矢野百合子先生(国際会議通訳者)

定 員 : 8名(最少開講人数6名)

受講料 : 20,000円 (マルマダンの生徒さんは16,000円)

申込締切 : 3月31日(木)

持ち物 : 録音のできる機材
(ICレコーダー、スマートフォン、カセットレコーダーなど)

お電話又はE-Mailにてお申し込みください。

電話 : 052-564-5004 
 E-Mail : mal@eac-hg.jp






~ レッスン概要 ~

1.通訳概論

通訳に求められるスキルや能力を紹介し、それらを鍛える
トレー二ング方法をご紹介します。

2.基礎トレーニング

トレーニングを実際に体験してみます。

・Retention(記憶保持)

聴き取り/音読をした韓国語(1文)を日本語に訳出した後、
記憶を頼りに韓国語へ再現する。

・サイトラ(sight translation)

原稿を見ながら意味のまとまりごとに、
つっかえずに訳出していく。

・シャドーイング(shadowing)

音声を聴き、意味を把握しながら数秒遅れで再現していく。

・メモと再現(note taking & reproduction)

メモの取り方の例を紹介し、メモを見ながら母語から
母語へ再現してみる。

・実際の挨拶文や司会シナリオを使っての通訳練習

3.逐次パフォーマンス

2日目の午後に、実際にマイクを使って、
ひとり5分程度の逐次通訳に挑戦します。

事前課題として以下のものが必要です。

①直前1週間の韓国と日本のニュースを見て、
用語をチェックしてきてください。
(NHKやKBSのニュースはネットでまとめて視聴でき、
スクリプトもついています)

②ご自分の好きな製品とそれを販売している企業について、
その製品の販売担当者になったつもりで紹介します。
原稿(メモではなく実際に読み上げる完全原稿)は日韓両語で作成して、
プリントアウトしたものを初日に提出してください。
韓国企業・日本企業の選択は自由です。当日は母語から相手言語へと
通訳します。パワーポイント等の準備は不要ですが、
製品の画像が一枚あるとわかりやすいかもしれません。


このような講座を受けられる貴重な機会は多くありません。
ご興味のある方、是非逃すことなくご受講ください。
お待ちしています!


主 催:株式会社EAC 韓国語会話教室マルマダン
名古屋市中村区名駅3-20-18 共栄ビル2階



▽「国際センター駅1番出口から徒歩1分
▽ユニモール12・14番出口から徒歩2分



by 요코


☞韓国語会話教室マルマダン