call out って、"(大きな声で) 人を呼ぶ" みたいな意味だろうことは想像がつく。
ただし、常にそうであるとは限らないようだ。
昨日引用に用いた記事の中にこんな英文もあった:
Rain, a Miami-based influencer with over 500K fans on OnlyFans and 20M followers across social media platforms, called out Blue for turning the platform into a “clown show.”
(OnlyFans で50万人のファンと、SNS プラットホームでは2千万人のフォロワーを持つレイン (Rain) は、ボニー・ブルー (Bonnie Blue) がプラットフォームを "茶番劇" にしてしまったと非難した)
この call out は
to publicly criticize or fault (someone)
([人を] 公然と非難する、詰る)
ということだろう (→ Merriam-Webster [call out])。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2025-06-13)
Sex workers are having a moment, but is the discourse missing the mark?
→ https://www.usatoday.com/story/life/health-wellness/2025/06/13/sex-workers-bonnie-blue-media-represenation/84160570007/
ただし、常にそうであるとは限らないようだ。
昨日引用に用いた記事の中にこんな英文もあった:
Rain, a Miami-based influencer with over 500K fans on OnlyFans and 20M followers across social media platforms, called out Blue for turning the platform into a “clown show.”
(OnlyFans で50万人のファンと、SNS プラットホームでは2千万人のフォロワーを持つレイン (Rain) は、ボニー・ブルー (Bonnie Blue) がプラットフォームを "茶番劇" にしてしまったと非難した)
この call out は
to publicly criticize or fault (someone)
([人を] 公然と非難する、詰る)
ということだろう (→ Merriam-Webster [call out])。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2025-06-13)
Sex workers are having a moment, but is the discourse missing the mark?
→ https://www.usatoday.com/story/life/health-wellness/2025/06/13/sex-workers-bonnie-blue-media-represenation/84160570007/
