今年に入ってのニューヨーク市における凶悪犯罪の件数が、かつてないほどに減少したという。

けれど、それなら以前よりも安全で安心できる町になったのかというと、そうは言えない、という記事があった。

その記事の中でみた英文:

 Above all, credit the work of New York’s Finest and Tisch’s simple but highly effective approach to public safety:

 (何よりも、ニューヨーク市警と、市警のコミッショナーであるティッシュ女史の、公共の安全に対しての、非常に効果的な方針のおかげではある

Finest はfine の最上級の形ではあるけれど ・・・

その finest とは police officers (警察官) のこと。

Merriam-Webster [finest] には

 usually used with the possessive form of a city or area

 (町や地域の名称の所有形で用いられるのが普通である

とあった。なるほど、上に引用した文でも New York’s Finest となっている。


◎ 引用した英文の出典 (New York Post, 2025-06-03)
  Cheer NYC’s major-crime drop — but the city isn’t out of the woods yet
  → https://nypost.com/2025/06/03/opinion/cheer-for-tischs-major-crime-dropbut-the-city-isnt-out-of-the-woods-yet/



Jessica Tisch は NYPD (ニューヨーク市警) の コミッショナー なのだが、日本語でどういう訳語になるのだろう。

警察署長みたいなものだが、実は民間人なのである。市長に任命された人なのだ (Tisch は昨年の11月から任についている)。

* 詳しいことは知らない。機会があれば、もう少し研究してみるかもしれないけれど。