今年に入ってのニューヨーク市における凶悪犯罪の件数が、かつてないほどに減少したという。
けれど、それなら以前よりも安全で安心できる町になったのかというと、そうは言えない、という記事があった。
その記事の中でみた英文:
Above all, credit the work of New York’s Finest and Tisch’s simple but highly effective approach to public safety:
(何よりも、ニューヨーク市警と、市警のコミッショナーであるティッシュ女史の、公共の安全に対しての、非常に効果的な方針のおかげではある)
Finest はfine の最上級の形ではあるけれど ・・・
その finest とは police officers (警察官) のこと。
Merriam-Webster [finest] には
usually used with the possessive form of a city or area
(町や地域の名称の所有形で用いられるのが普通である)
とあった。なるほど、上に引用した文でも New York’s Finest となっている。
◎ 引用した英文の出典 (New York Post, 2025-06-03)
Cheer NYC’s major-crime drop — but the city isn’t out of the woods yet
→ https://nypost.com/2025/06/03/opinion/cheer-for-tischs-major-crime-dropbut-the-city-isnt-out-of-the-woods-yet/
Jessica Tisch は NYPD (ニューヨーク市警) の コミッショナー なのだが、日本語でどういう訳語になるのだろう。
警察署長みたいなものだが、実は民間人なのである。市長に任命された人なのだ (Tisch は昨年の11月から任についている)。
* 詳しいことは知らない。機会があれば、もう少し研究してみるかもしれないけれど。
けれど、それなら以前よりも安全で安心できる町になったのかというと、そうは言えない、という記事があった。
その記事の中でみた英文:
Above all, credit the work of New York’s Finest and Tisch’s simple but highly effective approach to public safety:
(何よりも、ニューヨーク市警と、市警のコミッショナーであるティッシュ女史の、公共の安全に対しての、非常に効果的な方針のおかげではある)
Finest はfine の最上級の形ではあるけれど ・・・
その finest とは police officers (警察官) のこと。
Merriam-Webster [finest] には
usually used with the possessive form of a city or area
(町や地域の名称の所有形で用いられるのが普通である)
とあった。なるほど、上に引用した文でも New York’s Finest となっている。
◎ 引用した英文の出典 (New York Post, 2025-06-03)
Cheer NYC’s major-crime drop — but the city isn’t out of the woods yet
→ https://nypost.com/2025/06/03/opinion/cheer-for-tischs-major-crime-dropbut-the-city-isnt-out-of-the-woods-yet/
Jessica Tisch は NYPD (ニューヨーク市警) の コミッショナー なのだが、日本語でどういう訳語になるのだろう。
警察署長みたいなものだが、実は民間人なのである。市長に任命された人なのだ (Tisch は昨年の11月から任についている)。
* 詳しいことは知らない。機会があれば、もう少し研究してみるかもしれないけれど。
