パレスチナ問題関連の記事に、こんな英文があった:

 But he also doubled-down on his insistence that Israel needed to keep troops there for its security, describing it as a “red line”.

 (だが首相は、イスラエルはフィラデルフィ回廊に軍を駐留させることが国防上必要であり、そのことは譲れないとも言って、あくまでも強気の姿勢を崩さなかった

この double-down という表現が面白いと思った (もちろん、あくまでも英語の表現として)。

辞書を見ると

 to continue to do something in an even more determined way than before:

 (頑として譲らない

という意味らしい (→ Cambridge Dictionary [double down (on sth)])。


◎ 引用した英文の出典 (BBC, 2024-09-04)
  Netanyahu doubles down on control of Gaza's border with Egypt
  → https://www.bbc.com/news/articles/cgl2370ldxro



"フィラデルフィ回廊" とは、"パレスチナのガザ地区とエジプトの境界全体に沿って位置する、長さ14キロメートルの細長い土地" のこと(→ Wikipedia [フィラデルフィ回廊])。

double down という表現は、本来はカード賭博、特に Blackjack において、2枚の手札を見て、賭け金を倍にすること。更にもう1枚のカードを受け取ってカードを場に曝さなければならない。強気ではあるが、危険も孕む。