米国オハイオ州で、米国に永住権を得た外国人が選挙運動にかかわることを、違法とする法案が今週施行されるはずであったが、合衆国連邦地方裁判所の ワトソン判事 (U.S. District Court Judge Michael H. Watson) が、それに待ったをかけた。

そのことを報じた記事の中に、こんな英文があった:

 Watson concluded that Ohio lawmakers have a legitimate interest in protecting ballot issues from foreign influence, but this law missed the mark.

 (ワトソン判事は、オハイオ州の議員が、外国からの選挙干渉に関心を抱くのは当然のことであるが、この条例は正当なものではないとした

miss the mark は、「的を外す」ということだから、日本語の「的外れ」という表現が連想される。

辞書を見ると

 to fail to achieve the result that was intended:

 (意図した結果を得ることに失敗する

という意味だとある (→ Cambridge Dictionary [miss the mark])。

日本語の「的外れ」のニュアンスと全く同じとはいえないが、表現としては似ているのが面白い。


◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-09-01)
  Judge blocks Ohio ban on foreign nationals, green card holders contributing to ballot campaigns
  → https://www.usatoday.com/story/news/politics/elections/2024/09/01/judge-ohio-2024-ballot-foreign-donations/75041237007/



* 私の書いたタイトルを見て、miss を kiss と見間違えて、mark とつないで "キスマーク" のことかと勘違いした人がいるかも ・・・ なんて思ったが ・・・ そんな人がいるわけないか。(笑)