米国人なのに、外国を観光する際には、他の米国人観光者たちとは距離を置きたいと思う人がいるという。
自分も他の人たちと同じ仲間(つまり米国人)だと見られるのが嫌だからというのだ。
ある記事の中に、こんな英文があった:
There's a whole suite of Americanisms that rubs people the wrong way, from the volume (loud) to the way we dress (logoed T-shirts and sneakers) to the seemingly polite phrases that somehow come off as phony. (You know, "please," "thank you" and "I really appreciate it.")
(いかにも米国人らしい声の大きさ(大声)、装い(ロゴ入りのT-シャツにスニーカーというスタイル)、わざとらしく聞こえてしまう丁寧じみた言い回し("please", "thank you", "I really appreciate it")が、不快な気分にさせる)
rub someone up the wrong way は
to annoy someone without intending to:
(わざとではないのだが、人をイライラさせる)
という意味 (→ Cambridge Dictionary [rub someone up the wrong way])。
なお、米国英語では rub sb the wrong way というふうになることもあるようで、上の引用文では up は落ちている。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-07-19)
These tourists don't want anyone to know they're American. Here's why.
→ https://www.usatoday.com/story/travel/columnist/2024/07/19/american-tourists-travelers/74439652007/
いくらか日本語の「神経を逆なでする」という表現に似ている気がする。rub という動詞が用いられているからだろう。
自分も他の人たちと同じ仲間(つまり米国人)だと見られるのが嫌だからというのだ。
ある記事の中に、こんな英文があった:
There's a whole suite of Americanisms that rubs people the wrong way, from the volume (loud) to the way we dress (logoed T-shirts and sneakers) to the seemingly polite phrases that somehow come off as phony. (You know, "please," "thank you" and "I really appreciate it.")
(いかにも米国人らしい声の大きさ(大声)、装い(ロゴ入りのT-シャツにスニーカーというスタイル)、わざとらしく聞こえてしまう丁寧じみた言い回し("please", "thank you", "I really appreciate it")が、不快な気分にさせる)
rub someone up the wrong way は
to annoy someone without intending to:
(わざとではないのだが、人をイライラさせる)
という意味 (→ Cambridge Dictionary [rub someone up the wrong way])。
なお、米国英語では rub sb the wrong way というふうになることもあるようで、上の引用文では up は落ちている。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-07-19)
These tourists don't want anyone to know they're American. Here's why.
→ https://www.usatoday.com/story/travel/columnist/2024/07/19/american-tourists-travelers/74439652007/
いくらか日本語の「神経を逆なでする」という表現に似ている気がする。rub という動詞が用いられているからだろう。