米国人が海外旅行に行った際に、現地の現金を使えばいいのか、それともクレジットにするべきか、それとも ... といったアドバイス記事の中に、こんな英文があった:
For as much time and energy you’ve spent saving up and searching for the best deals on flights or cruises, places to stay, and travel experiences, it would be a shame to blow extra money at the last minute.
(旅の醍醐味を味わいたくて、お金を貯めたり、最良の航空便や船便や滞在先を検討することに、多くの時間とエネルギーを費やしたのに、いざという時になって、余計な出費をするようではもったいない)
blow money という表現は、もちろん "お金を吹く" ということ ・・・ であるはずはない。
これは「お金を無駄に使う」こと、つまり waste という意味を表している。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-07-09)
Don’t waste your money while traveling internationally. How to save when going abroad.
→ https://www.usatoday.com/story/travel/2024/07/09/international-travel-foreign-currency-cash-credit/74267428007/
"blow money" は、場合によるとかなり俗語っぽい表現なのかもしれない。Urban Dictionary [blow money] には
Spend a lot of money ususally on girls, drugs, and/or alcohol
(女、薬 [ヤク]、酒に多くの金を、しょっちゅう費やす)
とあった。ただし、記事の中で言及されているお金の使途は、そういうものではない。念のため。
こちらの定義は、日本でいう "飲む、打つ、買う" を連想させるので、それはそれで面白くはある。ただし、"打つ" ものは異なるけれど ・・・
For as much time and energy you’ve spent saving up and searching for the best deals on flights or cruises, places to stay, and travel experiences, it would be a shame to blow extra money at the last minute.
(旅の醍醐味を味わいたくて、お金を貯めたり、最良の航空便や船便や滞在先を検討することに、多くの時間とエネルギーを費やしたのに、いざという時になって、余計な出費をするようではもったいない)
blow money という表現は、もちろん "お金を吹く" ということ ・・・ であるはずはない。
これは「お金を無駄に使う」こと、つまり waste という意味を表している。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-07-09)
Don’t waste your money while traveling internationally. How to save when going abroad.
→ https://www.usatoday.com/story/travel/2024/07/09/international-travel-foreign-currency-cash-credit/74267428007/
"blow money" は、場合によるとかなり俗語っぽい表現なのかもしれない。Urban Dictionary [blow money] には
Spend a lot of money ususally on girls, drugs, and/or alcohol
(女、薬 [ヤク]、酒に多くの金を、しょっちゅう費やす)
とあった。ただし、記事の中で言及されているお金の使途は、そういうものではない。念のため。
こちらの定義は、日本でいう "飲む、打つ、買う" を連想させるので、それはそれで面白くはある。ただし、"打つ" ものは異なるけれど ・・・