米国人が海外旅行に行った際に、現地の現金を使えばいいのか、それともクレジットにするべきか、それとも ... といったアドバイス記事の中に、こんな英文があった:

 For as much time and energy you’ve spent saving up and searching for the best deals on flights or cruises, places to stay, and travel experiences, it would be a shame to blow extra money at the last minute.

 (旅の醍醐味を味わいたくて、お金を貯めたり、最良の航空便や船便や滞在先を検討することに、多くの時間とエネルギーを費やしたのに、いざという時になって、余計な出費をするようではもったいない

blow money という表現は、もちろん "お金を吹く" ということ ・・・ であるはずはない。

これは「お金を無駄に使う」こと、つまり waste という意味を表している。


◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-07-09)
  Don’t waste your money while traveling internationally. How to save when going abroad.
  → https://www.usatoday.com/story/travel/2024/07/09/international-travel-foreign-currency-cash-credit/74267428007/



"blow money" は、場合によるとかなり俗語っぽい表現なのかもしれない。Urban Dictionary [blow money] には

 Spend a lot of money ususally on girls, drugs, and/or alcohol

 (女、薬 [ヤク]、酒に多くの金を、しょっちゅう費やす

とあった。ただし、記事の中で言及されているお金の使途は、そういうものではない。念のため。

こちらの定義は、日本でいう "飲む、打つ、買う" を連想させるので、それはそれで面白くはある。ただし、"打つ" ものは異なるけれど ・・・