カツラのことは英語で wig などの言い方があるが、bald cap というのは初めて知った。

いかなるものかというと

  a tight-fitting cap that resembles bald skin and is worn (as by an actor) to create the appearance of baldness

 ((俳優が)禿げ頭のように見せるために被るカツラの一種

のこと (→ Merriam-Webster [bald cap])。

ある記事に、「フライト・リスク (Flight Risk)」という映画(監督はメル・ギブソン)で殺し屋(hitman)の役を演じたマーク・ウォールバーグ (Mark Wahlberg) という男優のことが出ていた。

 ... he opted to shave his head over wearing a bald cap for his new movie Flight Risk, Wahlberg, 53, ...

 (ウォールバーグは、Flight Risk という、彼の最新の出演映画で、禿げ頭の男の役を演じるのにカツラを使用せず、頭を剃ることを選んだ

"禿げ頭" を隠すのが wig だが、逆に "禿げ頭" のように見せるカツラ(いわゆる "禿げカツラ")もあるのだから面白い。


◎ 引用した英文の出典 (People, 2024-07-03)
  Mark Wahlberg Shows Off Bald Look for New Movie: 'We Go All In'
  → https://people.com/mark-wahlberg-shows-off-bald-look-for-new-movie-flight-risk-8673340



* bald といえば、漱石の『吾輩は猫である』の中で、苦沙弥先生が妻の頭頂部が薄くなってるのをからかう場面があったのを思い出す。それで bald という英単語を覚えてしまったのだったかどうか、今となっては判然としない。