米国人がツアーなどで外国に旅行する際に、現地の人にこちらが米国人であることを意識させないようにした方がいいという記事を見た。

その記事の中に、こんな英文があった:

 Along the way, the people they met would ask them, "What did you buy?" almost as if they were egging them on to purchase more souvenirs.

 (「何を買いましたか?」と、あたかもお土産を買えと言わんばかりに、あちこちで現地の人たちに尋かれた

egg という語がこういうふうにも使われる語であるとは面白い。

egg someone on to ... という表現の意味を求めて辞書を見ると

 to strongly encourage someone to do something that might not be a very good idea:

 (必ずしも相手が望んでいないことかもしれないのに、しつこく勧める

とあった (→ Cambridge Dictionary [egg someone on])。


◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-06-28)
  Warning: American tourists are being profiled. Don't be one of them.
  → https://www.usatoday.com/story/travel/columnist/2024/06/28/profiled-american-abroad/74098276007/



引用に用いた英文は、ある米国人の 日本 での体験だそうだ。

なお、「そそのかす」といったような意味での egg は、起源が古ノルド語に遡るそうで、incite とか encourage という意味であったとのこと。16世紀に、英語でもそういう意味で用いられるようになった (→ U.S.Dictionary [Egg On])。