日本旅行を計画している人に、日本ではこういうことに注意しなさいというアドバイスを示した記事の中に、こんな英文があった:
If you’re not comfortable sporting your birthday suit around others, you may want to skip public hot springs.
(他人の間で裸でいるのは居心地が悪いと感じる人は、公衆温泉は避けた方がいいかもしれない)
birthday suit という言い方は、どこかで見た記憶はあるのだが、すっかり忘れていた。
意味は
not wearing any clothes
(すっ裸)
ということ (→ Cambridge Dictionary [in your birthday suit])。
ヒトは何かを纏って社会生活をする生き物だが、さすがに生まれてすぐに衣服を身に着ける人はいない。つまり、真っ裸ということ。いわゆる「生まれたままの姿」というやつだ。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-06-24)
There’s no need to tip in Japan. Here’s what else travelers should know.
→ https://www.usatoday.com/story/travel/destinations/2024/06/24/japan-visit-travel-tips/74147385007/
If you’re not comfortable sporting your birthday suit around others, you may want to skip public hot springs.
(他人の間で裸でいるのは居心地が悪いと感じる人は、公衆温泉は避けた方がいいかもしれない)
birthday suit という言い方は、どこかで見た記憶はあるのだが、すっかり忘れていた。
意味は
not wearing any clothes
(すっ裸)
ということ (→ Cambridge Dictionary [in your birthday suit])。
ヒトは何かを纏って社会生活をする生き物だが、さすがに生まれてすぐに衣服を身に着ける人はいない。つまり、真っ裸ということ。いわゆる「生まれたままの姿」というやつだ。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-06-24)
There’s no need to tip in Japan. Here’s what else travelers should know.
→ https://www.usatoday.com/story/travel/destinations/2024/06/24/japan-visit-travel-tips/74147385007/