北アイルランド出身の Alice McGrath という若い (19歳) スーパーモデルについての記事の中に、こんな英文があった:

 "There’s so much work that goes into everything, especially the shows, there’s so many people backstage it's so busy, but it takes a village I suppose."

 (「何でもそうですが、特にファッション・ショーの場合だと、多くの裏方さんたちが走り回ってくれていて、そのおかげでショーが行えるのだと思います」

そのままだと、it takes a village という文の意味が分かりそうにない。

辞書で調べてみると

 proverb Many people's help or involvement is needed to achieve some goal. A shortening of the proverb, "It takes a village to raise a child."

 ([ことわざに由来] ある目標に到達するためには、多くの人の助けや関与を要するという意味。「1人の子どもを育てるには、その村の人々の協力が必要だ」ということわざの文句を短くしたもの

とあった (→ The Free Dictionary [it takes a village])。

省略せずに示すなら it takes a village to raise a child となる。


◎ 引用した英文の出典 (BBC, 2024-06-22)
  Supermodel's ‘insane’ journey from Omagh to Dior
  → https://www.bbc.com/news/articles/cprr8ped4j8o