身の上相談の記事の中で、こんな英文を見た:

 She tried to ensure he would stay with her by “baby trapping” him and telling him he had to marry her.

 (大叔母は、自分が妊娠してしまったと言って彼を引き留め、自分と結婚することを求めるつもりでした

「出来ちゃった婚」 を意味する shotgun wedding という面白い言い方がある。

それに近いようでもあるが、baby trap の場合は、意図的に相手を陥れる行為であり、"ハニートラップ" ならぬ "ベビートラップ" というそうだ。

定義はネットで検索すればあちこちに出てくるが、たとえば Wiktionary [baby trap] には

 To deliberately get oneself or one's partner pregnant, so that the partner is less likely to leave the relationship.

 (相手との関係が解消してしまうことを回避する手段として、意図的に妊娠したり妊娠させたりする

とある。

男にそんな器用な真似ができるものかどうか疑問だが、女性だったらできなくもなかろう(「避妊してるから大丈夫よ」 みたいなことを言っておきながら ・・・ という場合など)。


◎ 引用した英文の出典 (New York Post, 2024-05-27)
  Dear Abby: My great-aunt is convincing the family to boycott my wedding because of past drama
  → https://nypost.com/2024/05/27/lifestyle/dear-abby-my-great-aunt-is-convincing-the-family-to-boycott-my-wedding-because-of-past-drama/



相談者の大叔母の作戦は頓挫し、相手は逃げ出してしまったそうだが、相談者にとっては、大叔母の何十年も前の出来事など知ったことではない。ところが、相談者が結婚しようとしている相手の名前を知った大叔母が、あの家系はろくでもない者ばかりだと決めつけて、結婚に反対し始めたのである。さあ、大変。