米国南部ジョージア州のチックフィレイ (Chick-fil-A) というレストラン・チェーンのバナナ・プディング (banana pudding) が美味だそうで、そのことを取り上げた記事があった。
その記事の中で引用されていた投稿の文の中にこんな英文があった:
This be a 10 out of 10
(全く文句なしだよ)
10点満点中の10点ということ。
そりゃ、すごい評価だな。
でも チックフィレイの売りは、本来はチキンの胸肉のフライであり、チキンのサンドウィッチであった (→ Wikipedia [チックフィレイ])。
◎ 引用した英文の出典記事 (USA Today, 2024-04-22)
'Run, don't walk': Internet devours Chick-fil-A's banana pudding. How to try it.
→ https://www.usatoday.com/story/money/food/2024/04/22/chick-fil-a-banana-pudding-reviews/73388498007/
* この表現については、おそらく、かつて書いたことがあるような気がする。そのためか、見覚えのある表現だから、意味がすぐにわかった (文脈から分かったという面があるにせよ)。
その記事の中で引用されていた投稿の文の中にこんな英文があった:
This be a 10 out of 10
(全く文句なしだよ)
10点満点中の10点ということ。
そりゃ、すごい評価だな。
でも チックフィレイの売りは、本来はチキンの胸肉のフライであり、チキンのサンドウィッチであった (→ Wikipedia [チックフィレイ])。
◎ 引用した英文の出典記事 (USA Today, 2024-04-22)
'Run, don't walk': Internet devours Chick-fil-A's banana pudding. How to try it.
→ https://www.usatoday.com/story/money/food/2024/04/22/chick-fil-a-banana-pudding-reviews/73388498007/
* この表現については、おそらく、かつて書いたことがあるような気がする。そのためか、見覚えのある表現だから、意味がすぐにわかった (文脈から分かったという面があるにせよ)。