昨日引用に用いた記事から、もう1つ引いてみたい。

 Likewise, 25 years is only a ballpark estimate of how long the average retirement will last.

 (だから、退職後の25年といっても、それは退職後の生活が何年続くことになるだろうかと、平均的なおおよその期間を示したに過ぎない

ballpark は野球場のことだから、英語というより米語から派生した表現なのかもしれない。

ballpark estimateballpark figure ともいう。辞書を見ると

 An acceptable, roughly accurate approximation

 (それほど大違いではないであろう概数

とある (→ Dictionary.com [ballpark figure])。

ビジネス方面で使われることもある語のようだが、どこからそんな意味が生じたのだろうと興味がわく。

上記の辞書の説明では、打球は球場の内部に落ちるか、よく飛んだところで球場に近いところに落ちるのがせいぜいである。範囲が限定されるから、さほど正確でなくとも、おおよその範囲から大きく外れることはない。そこから概数という意味が生じたのだとある。


◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-03-14)
  Looking to retire on a shoestring budget? Priciest states where you'll need at least $1M
  → https://www.usatoday.com/story/money/2024/03/14/16-states-where-retirement-costs-1m/72930077007/