何となく意味は分かる気がするが ・・・ と思う表現はいろいろある。
だからといって、自信をもって使えるかというと、必ずしもそうはいかない (そもそも私が英語を使う機会などあるとは思えないから、案じる必要はないのではあるけれど)。
たとえば、land という英単語がある。これは「土地」という意味の名詞としてだけでなく、動詞としても使える語だ。
こんな英文を見た:
She added that the pair landed on these names as they think they’re “sweet” and “could work for both a child and adult.”
(響きが良くて子どもの名前としてだけでなく大人になっても違和感のない名前だと思って、夫婦2人して、そういう名前を選んだのだと彼女は言う)
出産が近づいている夫婦。男の子だったら Arthur という名前にして、女の子だったら Edith という名前にしようと決めたのだが、友人たちの反応は "old fashioned (古臭い)" から、学校にあがったらからかわれかねない、というものだったという。
そんなことってあるのだろうか?
land は要するに地面の上に着地することだから、途中の過程というのがあって、最終的にそこに達したということになる。
land on your feet というイディオムがあるそうだから、なるほどと思う。
◎ 引用した英文の出典 (New York Post, 2024-02-15)
My friends say we have chosen ‘cruel’ names for our baby but I think they’re cute
→ https://nypost.com/2024/02/15/lifestyle/my-friends-say-we-have-chosen-cruel-names-for-our-baby-but-i-think-theyre-cute/
だからといって、自信をもって使えるかというと、必ずしもそうはいかない (そもそも私が英語を使う機会などあるとは思えないから、案じる必要はないのではあるけれど)。
たとえば、land という英単語がある。これは「土地」という意味の名詞としてだけでなく、動詞としても使える語だ。
こんな英文を見た:
She added that the pair landed on these names as they think they’re “sweet” and “could work for both a child and adult.”
(響きが良くて子どもの名前としてだけでなく大人になっても違和感のない名前だと思って、夫婦2人して、そういう名前を選んだのだと彼女は言う)
出産が近づいている夫婦。男の子だったら Arthur という名前にして、女の子だったら Edith という名前にしようと決めたのだが、友人たちの反応は "old fashioned (古臭い)" から、学校にあがったらからかわれかねない、というものだったという。
そんなことってあるのだろうか?
land は要するに地面の上に着地することだから、途中の過程というのがあって、最終的にそこに達したということになる。
land on your feet というイディオムがあるそうだから、なるほどと思う。
◎ 引用した英文の出典 (New York Post, 2024-02-15)
My friends say we have chosen ‘cruel’ names for our baby but I think they’re cute
→ https://nypost.com/2024/02/15/lifestyle/my-friends-say-we-have-chosen-cruel-names-for-our-baby-but-i-think-theyre-cute/