さまざまなブランドの (婦人用の) レギングを紹介した記事に、こんな英文があった:

 These come in a full range of sizes in regular, tall and petite styles, so you’ll have no problem finding the perfect pair for yourself.

 (ここで紹介している商品にはレギュラー・サイズ以外にも長いのや短いのもありますから、ご自分にぴったり合ったものを簡単に見つけることが出来るでしょう

洋服などの場合なら大きな (big) とか小さな (small) という形容が出来るだろうが、レギング (leggings) の場合は、長い (long) とか短い (short) とでもいうのかと思ったら、ここでは違う表現がされていた。

"長い" のは tall で、そして "短い" のは petite と表現している。

tall は、穿くと丈が "高い" からだろう。

では petite [ティー] は?

辞書の定義を見ると

 of a clothing size that is for small women

 (小柄な女性の衣服のサイズの形容

というのがある (→ Cambridge Dictionary [petite])。

すると、日本でいう "Sサイズ" に相当する言い方のようだ。

petite という語は、もともと "小柄な女性" のことを意味する語で、フランス語から英語に入ったもの (日本語でも、小さいのを プチ〇〇 と言ったりするが、あの プチ のことで、petite は petit [プチ] の女性形)。


◎ 引用した英文の出典 (New York Post, 2023-12-20)
  The 24 best fleece-lined leggings to stay warm this winter
  → https://nypost.com/article/best-fleece-line-leggings-for-keeping-warm-this-winter/