膠原病という病気がある。まだ完全に解明されていない病気であるが、筋肉・血管・皮膚に炎症を起こす病であり、それが全身に及ぶ。ただし、膠原病という名の病気があるわけではなく、それらの症状の総称であるという (→ 仕組みがわかれば答えがわかる [全身に炎症を起こしてしまう膠原病とは])。
初め、英語で collagen disease と呼ばれたので、日本語で "膠原病" という。つまり collagen → 膠原 なのである。
何でも、女性に "多い" のだとか(男性でもないわけではないのだろう)。
話は変わるが、米国で求人状況が良くなっているという記事の中に、こんな英文があった:
“There’s still a healthy amount of job postings out there,” Bunker said. “So, yes, it’s still a good time to find a job.”
(「まだ、たくさんの求人があります」とバンカー氏は言う。「だから、ええ、職を得るチャンスはまだまだあります」 と。)
この healthy という語を、"健康な" という意味に取ってしまうと、ちょっと変だ。
辞書を見ると
A healthy amount is a large amount:
(a healthy amount は、"大量にある" という意味)
とある (→ Cambridge Dictionary [healthy])。
必要とするものが十分にある状態が、健康的だというイメージと結びつくのだろうか。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-01-09)
Is your new year's resolution finding a job? Here's why now is the best time to look.
→ https://www.usatoday.com/story/money/2024/01/09/best-time-look-for-job/72153643007/
* わたしなんぞ、十分なお金はなくとも、どうにか healthy だけど ・・・
初め、英語で collagen disease と呼ばれたので、日本語で "膠原病" という。つまり collagen → 膠原 なのである。
何でも、女性に "多い" のだとか(男性でもないわけではないのだろう)。
話は変わるが、米国で求人状況が良くなっているという記事の中に、こんな英文があった:
“There’s still a healthy amount of job postings out there,” Bunker said. “So, yes, it’s still a good time to find a job.”
(「まだ、たくさんの求人があります」とバンカー氏は言う。「だから、ええ、職を得るチャンスはまだまだあります」 と。)
この healthy という語を、"健康な" という意味に取ってしまうと、ちょっと変だ。
辞書を見ると
A healthy amount is a large amount:
(a healthy amount は、"大量にある" という意味)
とある (→ Cambridge Dictionary [healthy])。
必要とするものが十分にある状態が、健康的だというイメージと結びつくのだろうか。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-01-09)
Is your new year's resolution finding a job? Here's why now is the best time to look.
→ https://www.usatoday.com/story/money/2024/01/09/best-time-look-for-job/72153643007/
* わたしなんぞ、十分なお金はなくとも、どうにか healthy だけど ・・・