ミシシッピアリゲーター(別名:アメリカワニ)を仕留めた男たちのことを紹介した記事のタイトルに

 Mississippi alligator hunters bag 14-foot, state record monster

とあった。

bag という語については、前に書いたことがあったような気がしたが、確信はないので改めて調べてみた。

もちろん名詞ではなくて動詞だ。意味は

 to hunt and kill an animal or bird

 (禽獣を狩って殺す

ということ (→ Cambridge Dictionary [bag])。

すると「アメリカアリゲーター・ハンター 州記録となる14フィートの巨大アリゲーターを仕留める」といったタイトルということになろうか。


◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2023-08-28)
  'It was surreal': Mississippi alligator hunters bag 14-foot, state record monster
  → 'It was surreal': Mississippi alligator hunters bag 14-foot, state record monster



記事の中に

 It was like we were following a Jon boat.

という発言が出ていたのだが、Jon boat が分からなかった。

初め「ジョンのボート?」とか思ってしまったが、そうではなかった。底が平らで舟首が四角い、小型の舟らしい (→ Discover Boating [What is a Jon Boat?])。

Jon boat を日本語ではどういうのか分からなかったが、「まるで平底舟を追っかけてるようなものだったよ」といったところだろうとは思う。


最後にもう1つ。

 I might even call it a career after that, honestly.

という発言もあって、call it a career という表現の意味を考えた。

call it a day を連想させるところからすると、似た意味で使っているのかもしれない。

そうだとすると「正直なところ、あの後、こういうハンティングからは足を洗ったようなものだ」みたいなことなのかも。(ただし、私には might even ... の部分がきちんと理解できていない可能性あり