ミシシッピアリゲーター(別名:アメリカワニ)を仕留めた男たちのことを紹介した記事のタイトルに
Mississippi alligator hunters bag 14-foot, state record monster
とあった。
bag という語については、前に書いたことがあったような気がしたが、確信はないので改めて調べてみた。
もちろん名詞ではなくて動詞だ。意味は
to hunt and kill an animal or bird
(禽獣を狩って殺す)
ということ (→ Cambridge Dictionary [bag])。
すると「アメリカアリゲーター・ハンター 州記録となる14フィートの巨大アリゲーターを仕留める」といったタイトルということになろうか。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2023-08-28)
'It was surreal': Mississippi alligator hunters bag 14-foot, state record monster
→ 'It was surreal': Mississippi alligator hunters bag 14-foot, state record monster
記事の中に
It was like we were following a Jon boat.
という発言が出ていたのだが、Jon boat が分からなかった。
初め「ジョンのボート?」とか思ってしまったが、そうではなかった。底が平らで舟首が四角い、小型の舟らしい (→ Discover Boating [What is a Jon Boat?])。
Jon boat を日本語ではどういうのか分からなかったが、「まるで平底舟を追っかけてるようなものだったよ」といったところだろうとは思う。
最後にもう1つ。
I might even call it a career after that, honestly.
という発言もあって、call it a career という表現の意味を考えた。
call it a day を連想させるところからすると、似た意味で使っているのかもしれない。
そうだとすると「正直なところ、あの後、こういうハンティングからは足を洗ったようなものだ」みたいなことなのかも。(ただし、私には might even ... の部分がきちんと理解できていない可能性あり)
Mississippi alligator hunters bag 14-foot, state record monster
とあった。
bag という語については、前に書いたことがあったような気がしたが、確信はないので改めて調べてみた。
もちろん名詞ではなくて動詞だ。意味は
to hunt and kill an animal or bird
(禽獣を狩って殺す)
ということ (→ Cambridge Dictionary [bag])。
すると「アメリカアリゲーター・ハンター 州記録となる14フィートの巨大アリゲーターを仕留める」といったタイトルということになろうか。
◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2023-08-28)
'It was surreal': Mississippi alligator hunters bag 14-foot, state record monster
→ 'It was surreal': Mississippi alligator hunters bag 14-foot, state record monster
記事の中に
It was like we were following a Jon boat.
という発言が出ていたのだが、Jon boat が分からなかった。
初め「ジョンのボート?」とか思ってしまったが、そうではなかった。底が平らで舟首が四角い、小型の舟らしい (→ Discover Boating [What is a Jon Boat?])。
Jon boat を日本語ではどういうのか分からなかったが、「まるで平底舟を追っかけてるようなものだったよ」といったところだろうとは思う。
最後にもう1つ。
I might even call it a career after that, honestly.
という発言もあって、call it a career という表現の意味を考えた。
call it a day を連想させるところからすると、似た意味で使っているのかもしれない。
そうだとすると「正直なところ、あの後、こういうハンティングからは足を洗ったようなものだ」みたいなことなのかも。(ただし、私には might even ... の部分がきちんと理解できていない可能性あり)
