かの名高き雑誌 Playboy とくれば ヒュー・ヘフナー (Hugh Hefner) だ。

米国のケーブルテレビ A&E が、彼に関するドキュメンタリーの放映を始めたという。

そのことに関する記事の初めの方にこんな英文があった:

 Right off the bat in A&E's docuseries "Secrets of Playboy," one of Hefner's ex-girlfriends, Holly Madison, says the legacy dust isn't settled yet.

 (A&E が "Playboy の秘密" の放映を始めるとすぐに、かつてヘフナーのガールフレンド [愛人] の1人だったホリー・マディスンは、伝説の人物の活動の余韻はまだ収まってはいない、と語った

off the bat という表現が面白い。

Grammarist [Right off the bat] によると

 Right off the bat means immediately, right away or from the very beginning.

 (すぐに、ただちに、そもそもの初めから、という意味のフレーズ

であるとのこと。

起源は野球から来ているそうだから、bat は野球のバットのこと。

 In baseball, when a batter makes contact with the ball with his bat, he must quickly run to first base before the opposing team can get that ball to first base.

 (野球において、打者がボールをバットに当てた時には、打者はそのボールが相手チームの選手がキャッチして1塁手の手に渡る前にすぐさま1塁に向って走らなければならない

ということから、「すぐに」 という意味で使われるようになったという。

実際の動作と比喩的な意味とあるが、用いられ始めたのは1880年代だそうである。


◎ 引用した英文の出典記事 (USA Today, 2022-02-14)
  The most appalling allegations (so far) in A&E’s Hugh Hefner docuseries ‘Secrets of Playboy'
  → https://www.usatoday.com/story/entertainment/tv/2022/02/08/hugh-hefner-secrets-of-playboy-allegations/9301152002/



引用した英文の末尾には the dust settles という言い回しも用いられている。

Cambridge Dictionary [the dust settles] を見ると

 If the dust settles after an argument or big change, the situation becomes calmer:

 (論争や大きな変化の後に、その余韻が静まる

とある。