大阪の三笠フーズが汚染米を販売していた問題、大きく広がった。
外国から見ても、日本の食糧に対する監視・管理体制は、厳格なものと
見えていたようだが、こう問題が次々に表に出されてみると、
その 「信頼」 「信用」 も揺らぎかねない。
「賞味期限」 の偽装問題が浮上して国をあげて騒ぎになったのに、
またまたこういう問題が発覚するとなると、もう、出すものはすべて
出し尽くしてもらった方が、かえって後のためになるかもしれない。
英国の The Times の電子版に、この騒ぎを報じる記事が出ていた。
◎ 記事 (Times Online, 9/15)
Tainted rice poisons Japan's sake celebrations
→ http://www.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/ ・・・
タイトルにした "best-before date" という表現は、初めて知った。
意味は 「賞味期限」 ということである。
また、終わりの方に出てくる
The scandals ・・・ have come thick and fast.
の、thick and fast というのは、「次から次に」 という意味。
fraudulent labelling は、「偽装表示」
初めの方の rice-based hooch は、「米を主原料とするアルコール飲料」。
なぜ sake としないかというと、sake (日本酒) 以外にも、焼酎など、
米を原料とするものがあるからだろう。hooch は 「密造酒」 も意味するから、
あまり上等でないものに使われているというニュアンスも感じられる。
にしても、好ましいニュースなんてのは載せてくれないなぁ。
外国から見ても、日本の食糧に対する監視・管理体制は、厳格なものと
見えていたようだが、こう問題が次々に表に出されてみると、
その 「信頼」 「信用」 も揺らぎかねない。
「賞味期限」 の偽装問題が浮上して国をあげて騒ぎになったのに、
またまたこういう問題が発覚するとなると、もう、出すものはすべて
出し尽くしてもらった方が、かえって後のためになるかもしれない。
英国の The Times の電子版に、この騒ぎを報じる記事が出ていた。
◎ 記事 (Times Online, 9/15)
Tainted rice poisons Japan's sake celebrations
→ http://www.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/ ・・・
タイトルにした "best-before date" という表現は、初めて知った。
意味は 「賞味期限」 ということである。
また、終わりの方に出てくる
The scandals ・・・ have come thick and fast.
の、thick and fast というのは、「次から次に」 という意味。
fraudulent labelling は、「偽装表示」
初めの方の rice-based hooch は、「米を主原料とするアルコール飲料」。
なぜ sake としないかというと、sake (日本酒) 以外にも、焼酎など、
米を原料とするものがあるからだろう。hooch は 「密造酒」 も意味するから、
あまり上等でないものに使われているというニュアンスも感じられる。
にしても、好ましいニュースなんてのは載せてくれないなぁ。
