日本語の話 | マコチンのブログ

マコチンのブログ

自由に活動、自由にコラム

これまで何度かブログで触れてきた日本語の話題ですが、
どうしても気になってしまうのでまた書きます。

これも毎度断ってますが、
僕は日本語のスペシャリストではないので、
偉そうなことは言うつもりはありません。
ただ、気になるのです!

まずこちらの看板をご覧ください。

{4D4EE956-3F0C-4F40-8CE9-2B1D4739FABC:01}

自転車を放置すると条例の規定により撤去します。

さいたま市警察署

警察署が出している公的な注意看板ですね。

でも日本語が明らかにおかしいです。

文節や単語に分けるまではしませんが、
意味を分割するとこうなります。

自転車を放置すると
条例の規定により
撤去します。

わかりやすく省略されている
主語などを入れましょう、

(あなたが)自転車を放置すると
(市の)条例の規定により
(私たちがあなたの自転車を)撤去します。


問題はこれです。


(あなたが)自転車を放置する
(市の)条例の規定により
(私たちがその自転車を)撤去します

主語が変わっているにも関わらず、
いずれも省略してしまっているので
放置する と 撤去します という立場の異なる能動が
混同した違和感のある文になっているのです。

この場合、後半の「撤去する」を
前半の主語「あなたが」に合わせてあげればよくて

自転車を放置する
条例の規定により
撤去されます

でよいわけです。
ただ、これでもわずかに違和感が残ります。

そもそも警告なのだから、相手を主語にしなくてもよくて、
更には「放置自転車」という複合名詞にしてしまうと
とても伝わりやすくなります。

放置自転車は条例により撤去されます。


放置自転車は条例により撤去します。

でもいいですね。
視点は違えど主語は1つなので気持ちが良いです。




えー




そんだけです。笑



個人的な文なら気にしませんが
警察署が出している看板だったので
気になって書いてしまいました。



※個人の感想です!