どうしても気になってしまうのでまた書きます。
これも毎度断ってますが、
僕は日本語のスペシャリストではないので、
偉そうなことは言うつもりはありません。
ただ、気になるのです!
まずこちらの看板をご覧ください。
さいたま市警察署
警察署が出している公的な注意看板ですね。
でも日本語が明らかにおかしいです。
文節や単語に分けるまではしませんが、
意味を分割するとこうなります。
自転車を放置すると
条例の規定により
撤去します。
わかりやすく省略されている
主語などを入れましょう、
(あなたが)自転車を放置すると
(市の)条例の規定により
(私たちがあなたの自転車を)撤去します。
問題はこれです。
(あなたが)自転車を放置すると
(市の)条例の規定により
(私たちがその自転車を)撤去します。
主語が変わっているにも関わらず、
いずれも省略してしまっているので
放置する と 撤去します という立場の異なる能動が
混同した違和感のある文になっているのです。
この場合、後半の「撤去する」を
前半の主語「あなたが」に合わせてあげればよくて
自転車を放置すると
条例の規定により
撤去されます。
でよいわけです。
ただ、これでもわずかに違和感が残ります。
そもそも警告なのだから、相手を主語にしなくてもよくて、
更には「放置自転車」という複合名詞にしてしまうと
とても伝わりやすくなります。
放置自転車は条例により撤去されます。
か
放置自転車は条例により撤去します。
でもいいですね。
視点は違えど主語は1つなので気持ちが良いです。
えー
そんだけです。笑
個人的な文なら気にしませんが
警察署が出している看板だったので
気になって書いてしまいました。
※個人の感想です!