ハリー・ポッターの中に、日本語にはないような、分霊箱とか、吸魂鬼などの言葉が出て来るのですが、どれもとても面白い命名だなぁと思っていました。
中でも、ヴォルデモートの名前を恐ろしさのあまり口に出したくない人々が「例のあの人」と呼ぶところなどは、言葉と物語の雰囲気が合っていて、とてもしっくりくると思っていました。
でもそこの英語は「You-Know-Who』という文だったそうで、そのまま日本語にすると「なにがし」と訳すような言葉だったそうです。
翻訳者の松岡佑子さんは「例のあの人」という言葉に決定するまでかなり悩まれたそうです。
言葉っておもしろい!
そして、松岡さんという方のお話がものすごくおもしろいのです。
是非お時間のある時に聞いてみてください。1/4の回を貼り付けますね。
これを聞いて、私はハリーポッター、全巻の言葉を聴きたくなりました。
【お知らせ】
下記のメールでご予約いただいて、三宮や元町のカフェにて対面鑑定しています。
遠慮なくいつでもお気軽にメールをください。
こちらからのお申し出には早めにお返事しますのでご安心を。
roxy.emiko@gmail.com
電話鑑定、メール鑑定もできます。詳細はメールにてお返事します。