お世話になっているチーイエホーミンさんと、
中国での名前について、メールのやり取りをしていた際、
私の中国名はどうなるのか尋ねたところ、
「ユアンシャン ジェンシフイ」との答えを頂きました。
真「ぎょ、めちゃ言い難いですね…。」
その後、
↓
チ「中文字漢字は、园山真希绘」
真「わ、元気の元を囲ってる~。 だから、元気なのかなぁ」
チ「なるほど」
チ「元は全部ユアンと発音するんだよ。 远 园 院 沅、みんなユアンだよ」
真「へぇ」
チ「因みに、中国のお金の単位は元です。 1元は15円」
真「わ、15円だなんて、十分ご縁がある15縁じゃないですか。私っぽい」
という流れだったのですが、
メールが途切れたところで、、、
なんと偶然にも、
ポプラ社さんから、
~
「ココロノ料理帖
」の海外版発行(中国語繁体字バージョン)が届きました。
「暖暖小食光」というタイトルからして、
さっぱり解読不能でしたが(苦笑)、
「いただきます」「ごちそうさま」と、
~
「木村家
」さんの2か所の文字だけ、
明確に理解できました。
「木村家」さんの下りには、
「紅豆粒麺包」と書いてありましたが、
~
おそらく、
「あんぱん」のことですね。
たぶん、
「嫌いだったあんこが、好きになった」みたいな話を書いてた気がしますが、
うる覚えです。。。
~
でも、
最後(あとがき)に訳されたこの2行は↓
~
~感動人心的愛心料理。~現在的我~無限「感謝」・謝謝招待!~
なんとなく、自分の想いが読み取れました。
誰かのために、自分のために、
いつまでも、ココロに残る愛の料理を作り続けようと思います。
今の私、「ありがとう」でおなかいっぱいです。。。
ですね、きっと。
※豆と共に生きるFBファンページ「EverydayBEANs
」はじめました。