英語で話しましょう - Thank you for waiting. | アダモービス 英語

アダモービス 英語

バイリンガルアメリカ人、ミヤビ・タウンゼントが
上級学習者を対象に
英単語・英文法を含め、英語の4技能をカバーします
英語力を更に強化できることを願っています


Dear Readers:


親愛なる読者の皆様へ



Thank you for waiting. I have finally regained the access to the Internet and can now write in Japanese as well. Since it is a long story, you would not want to hear it. But if you do here is that story.


長らくお待たせ致しました。やっとインターネットへのアクセスが再び可能になり、日本語の入力もできるようになりました。長い話なので、皆様聞きたくはないだろうと思います。でも聞いてやろうという方には、その話は以下です。



It was around mid-September; the wireless router at my apartment broke and I suddenly lost the Internet connection. Before and after work, I visited the Internet cafe next door with my laptop so that I can post articles.


9月中旬だったと思います。アパートのワイヤレスラウターが壊れ、インターネットへの接続が突如不可能になりました。出勤前と退社後に、隣のインターネットカフェにラップトップを持って行き、記事を掲載しておりました。



The owner of the aparment was working on having technitians install a new router, but with no apparent reason, the recovery delayed and delayed; and the access point did not seem to be up anytime soon.


アパートの大家は新しいラウターをインストールするように技術者に掛けあっていましたが、見てわかるような理由もなく、復旧が遅延に遅延を重ね、近い将来アクセスポイントが立ち上がる様子はありませんでした。



However, when it rains, it pours. On September 22, my laptop gave up on me this time. I wasn't able to write in Japanese for the Internet cafe does not allow us visitors to install anything on their machines. I only could write in English or Spanish.


しかし、雨が降れば土砂降り(泣き面に蜂)とはよく言ったもので、9月22日、今度は私のラップトップが音(ね)を上げてしまいました。インターネットカフェでは我々客には何もコンピュータにインストールさせてはくれませんので日本語が書けなくなりました。書けるのは英語かスペイン語だけでした。



I called the laptop manufacturer and found out that I could only have the machine fixed after I get back to the States, since the problem was caused by the kernel failure, on which the manufacturer had worked with US CPSC (Consumer Product Safety Commission) to issue a voluntary recall.


ラップトップのメーカーに問い合わせたところ、アメリカに帰ってからでないと直してもらえないことがわかりました。というのも、問題はカーネルの不具合によって起こり、これはメーカーが米国消費者製品安全委員会に働きかけ、自主的なリコールを届け出ていたのです。



Realized that I cannot live without a computer even in my personal life, I went for a laptop shopping and bought a new one. I installed a Japanese input method. I now have a computer and can write in Japanese.


私生活でもコンピュータなくしては生きられないと悟り、私はコンピュータのショッピングに出かけ新しいのを買いました。日本語入力法もインストールしました。まずは日本語の入力できるコンピュータが手に入りました。



Then I needed to work out how to regain the Internet access. I talked with the landlord and he offered the Internet access at the lobby. However, other tenants also need access. Because Internet usages are not limited to public domain, I was very uncomfortable.


それから、インターネットへのアクセスをどうすればまた得られるかを考えなくてはなりませんでした。大家と話し、ロビーでのアクセスではどうかと提案してくれましたが、他の住人もアクセスが必要だし、インターネットの利用はパブリックドメインに限られたことではありませんので、私は非常に不自由を感じました。



Finally I decided to move to a new apartment and now I am settled. It was quite an experience living without a computer or the Internet. I was at a loss. I did not imagine that I was this much dependent on them.


結局、別のアパートに引越しをすることを決め、やっと落ち着きました。コンピュータもインターネットもなしで生活するというのは、全く思いもよらない経験でした。私は途方に暮れていました。これほど自分がコンピュータとインターネットに依存してようとは想像もしていませんでした。



Looking at my many insect bites on my body, I still remember the discomfort of typing sitting still in an Internet cafe where no air-conditioning is offered on hot and humid summer nights and where insects are ready to bite you at any moment. This convenience of having both my computer and the in-room access to the Internet is something irreplaceable to me. I feel blessed that I can have it without giving too much thought to it.


体についたたくさんの虫さされの後を見るたび、蒸し暑い夏の夜に、エアコンが無く、虫が今にも刺してやろうと待ち構えているようなインターネットカフェで、じっと座ったままタイプすることの不快さは今でもよく覚えています。自分のコンピュータと自室でのインターネットへのアクセスを持てるこの利便さは、私にとって何者にも代えがたいものです。あまり考えもせずそれが手に入ることに対し、恵まれていると感じざるを得ません。



Thank you for reading.


読んでくださってありがとう。



Yours,
Pear


こころをこめて、
ペア





PearTree/ペアツリー
$ペアツリー Advanced English Study Room-BlueberryPear

もっと英語 ー>"にほんブログ村 英語ブログへ"
英語学習法 ー>"人気ブログランキング‐英語学習法へ"
英語英会話 ー>"忍者サイトマスター英語英会話同盟"

Twitter@SC010101
Facebook: Pear Tree

ペタしてね
Copyright 2012© by PearTree All rights reserved.