英語で話しましょう - Mexico 5 | アダモービス 英語

アダモービス 英語

バイリンガルアメリカ人、ミヤビ・タウンゼントが
上級学習者を対象に
英単語・英文法を含め、英語の4技能をカバーします
英語力を更に強化できることを願っています


As promised in my prior article yesterday, I am going to talk about when to leave tips to whom in cases where there is no check.


昨日の記事でお約束した通り、勘定書きのない場合にいつ誰にチップを渡すかについて、お話ししたいと思います。


If you are going to stay in a hotel, ask if the hotel charges the resort or luxury fee. If it does, tips are already included in the hotel bills. In this case, tipping is not necessary unless you really want to give the staff something extra.


仮にホテルに泊まるとしましょう。ホテルに、「リゾート」あるいは「優待」費が滞在費に加算されるかどうか訪ねます。されるなら、チップは宿泊費と一緒に払うことになリますので、チップは不要です。本当にあなたがスタッフに、特別に上げたいなら別ですが。


When you arrive at your hotel, door attendants/bellhop or porter service personnel will greet you. For the door attendant, tip $1 or $2 for helping unload your bags or hailing a taxi. Bellhops generally should receive $1 to $2 in the US (10~20 pesos in Mexico) per bag, after they bring your luggage to your room after you check in to your room.


ホテルに到着すると、ドアマン、ベルホップなどポーターサービスをしてくれる人たちがいます。荷物を降ろしてくれたり、タクシーを呼んでくれたりするときには、1ドルないし2ドル、ベルホップには、荷物を部屋に持ってきてくれた時に、荷物1つにつき、アメリカでは1~2ドル(メキシコでは、10~20ペソ)渡します。


It is considerate to give tips in bills otherwise their pockets will be full of coins jingling around as they work.


チップは、お札で上げたほうが思いやりがあります。でなければ、彼らが働いている間、ポケットいっぱいの小銭がジャラジャラ音を立てることになります。


The same applies to the bus driver that I mentioned in my article as well.


先日の記事のバスの運転手の例もこれに当てはまります。


I usually add a 20% of the rate for taxi drivers unless it is a long ride. Recently many taxis in the US are equipped with credit card payment gadgets where the passengers operate by themselves. The tip amounts will appear on the screen. It is a list so you can choose how much tips you want to add to your credit card charges.


タクシーの運転手には、長距離でない限り、料金の20%位を加算します。最近アメリカのタクシーは、クレジットカード決済を乗客が自ら操作する機器が備わっている場合が多いです。チップの額もスクリーンに出てきます。リストになっていますので、あげたい金額を選んでカードの決済に加えるようになってます。


For housekeeping crews at a hotel, I leave three dollars per night on the night stand. If you request extra toiletries, another dollar or two.


ホテルのハウスキーピング(部屋を整えてくれる)スタッフには、1 泊 3ドルくらいはナイトスタンド(ベッド脇のテーブル)に置いておきます。トイレ備品など余計にもらった場合は、もう1~2ドル足します。


Concierge services also require tips. Depending of the difficulty of the requests, the amount varies from five to 50 dollars. Making dinner reservations or securing performance tickets, 5 dollars to 10 dollars. For just information, a dollar or two.


コンセルジュサービスにもチップが要ります。あなたの依頼のむずかしさによりますが、5ドルから50ドルくらいの間です。夕食の予約を入れてくれたり、(取りにくくない)公演のチケットなどを取ってくれたら、5ドルから10ドル。問い合わせだけなら、1ドルか2ドル。


I tip the reception attendants 5 dollars if I requested an early check-in or late check-out.


通常より早いチェックインや、遅いチェックアウトをお願いした場合は、フロントの従業員にも5ドル程度チップを払います。


I normally wait until the valet brings my car to tip between 1 to 5 dollars.


普通駐車場の係員には車を出してもらう時に、1ドルないし5ドルのチップを渡します。




So it will be easier to have bills in small denomination for tips.


ですから、チップを渡すため、小額のお札を持っていると便利です。


Do you know what TIPS stands for? It is "to insure prompt service."


TIPS が何の略だか御存知ですか?「迅速(じんそく)なるサービスを確保する為」です。






PearTree/ペアツリー
$ペアツリー Advanced English Study Room

もっと英語 ー>"にほんブログ村 英語ブログへ"
英語学習法 ー>"人気ブログランキング‐英語学習法へ"

Twitter@SC010101
Facebook: Pear Tree

ペタしてね
Copyright 2012© by PearTree All rights reserved.