またやらかした。

 

 

 

通訳から疲れて帰ってきたら、仕事の催促。同じ会社から7件くらい細かい仕事が入っていた。

ややこしい案件が多いけれど、ボリュームがあるので月にするとまとまった金額になる(´;ω;`)

 

直しの仕事ということでついウッカリ引き受けてしまったところ・・・。私が直すんじゃなくて、他人が直したものをマスターファイルに記入して修正する仕事だった( ;∀;)

 

私、とことん向いていないのは別として、指示がおかしいし必要な肝心の直しがどこにもないのよね。

 

だから自分で直すんだと理解して作業して、忘れた頃に苦情が入ると言う・・・。

 

で、そのときにファイルを添付してくるんだけど、もらっていた20枚くらいのファイルのどこにもそのファイルは入っていない★ あるいは文字化けして読めなかった。

 

ポータルで作業をするようになってからトラブル続きで、とっても非人間的と言うのか、人間が介在している風じゃない。

 

一応闘ったけれど、私が彼女の指示を100%理解していたとも言い難かったし、責任取ってコピペしましたよ。他人の修正をマスターファイルに!(# ゚Д゚) まあでも、タダではないので、コミュニケーションさえ支障なく取れれば、やりたいひともいる案件なんではないかと思う。

 

ただ、同じ会社の同じ案件なのに、ポータルを複数使ったり、同じポータルでも私のアカウントが複数あるので、絶対に担当者が後ろ暗いことをしていると思う。あるいはショートカットしてこちらに迷惑がかかっている。

 

あとね、別の会社のポータルの案件で、私、ずっとBANされてるのかと思ったら今日BANがとけて、仕事を請けてから気が付いた。私、この翻訳ソフトウェア持っていない(;'∀')。去年購入したつもりだったけれど、1年間のリースだったんですってよ。その割には強気のお値段でした。確か300E以上した(;'∀')。

 

一応無料でトライアルできるのでダウンロードしてみたけど、無料版は使えない機能が多すぎて、作業を完了できなかった。→仕方がないのでキャンセルにしてもらおうと思っても、ポータルだから担当者がいないし、連絡手段がないんですよ。

 

最悪、バックレたら締め切りが過ぎた時点でなんらかの連絡は来るだろうけど・・・。

 

今回はコピペに次ぐコピペで乗り切ったけれど(別の,いつも使っているソフトウェアで訳しなおした)、私、コピペで生計を立てている訳ではないので!

 

両方とも次回から要注意で、特にマスター文書への他人の直しを反映させる仕事に関しては、キーワードを見つけて保存しておいたので、

 

次回からはぜったいに引っかからないぞ、と。