ある農業国の酪農の仕事をやった。
えっとね、ものすごく無邪気に、あまり使っちゃいけない表現が出てくる。トサツとか。
使っちゃいけないというのは、政治的に正しいとか正しくないとかじゃなくて、イメージ的にね。
で、冒頭の”welfare pig”。福祉のブタですよ。息が止まるかと思った。
素朴な - あまり言葉狩りとかない国なのかな。英語がヘタというのか、あまり気にしないお国柄?
要は、豚の福祉に気をつけて、人道的な扱いをしていますよ、と言いたいらしい。で、国を挙げて、制度的にもちゃんとしているらしい。
でも、いきなり”福祉のブタ”はないよね・
・・・私のほうで穏便に訳しておきました。