以前(先週だったかな)、みそさまがご紹介してくださったブログに「日本人の女なんてチョロイ」と外国人(欧米人らしい)の男はバカにしている、という記事がありました。
いつもでしたら出典を出すのですが、その記事、他でも見たことがあるので、今回は省きます。(関係者の方で、「それは私のオリジナルです」と思われる方、ご一報くだされば考慮いたします♪)
つまり、日本人の女が、「外国人はロマンティックなセリフをいっぱい聞かせてくれてー。外国人と付き合ったら日本人とはもう付き合えない」なんて言うけれど、それは彼らが
日本人の女は英語もできないし、バカだから、口先だけでチヤホヤすればヤレる、と思っているからだ、という趣旨でした。
最初、ムっときたんですよ。当たり前ですよね。でも読み進めてみると・・・。
I love you.
You are beautiful.
Your English is good.
とさえ言ってりゃヤレる、とあって、膝を打ちました。
あー。心当たりがありすぎます。(ちなみに私にこういうことを言ってくる猛者はいませんが^^;)
I love you.
というのは、心の底からの愛情+あなたの人生に責任を持ちます、くらいの気持ちがなければ言わないし、言ってはいけないと思います。少なくても、相手のことを知らないのに言うセリフではないですね。初対面でこんなことを言うひとがいたら、レッドカードです。
You are beautiful.
うーん。これは・・・。難しいですよね。語彙がない,表現がヘタなひとだな、と思うかな。Beautifulって完璧な美を連想させるから、素人さんには使わないと思うんですよね。真摯な男性なら。もしも、素人さんにYou are beautiful. を連発するなら、その彼は間違いなくジャパ専でしょうね。あるいは、なにかあなたから欲しいものがあって、それをストレートに取りに行っている。
いや、いいジャパ専もいるから、一概には言えないけど。I love you. よりは罪が軽いかな。
Your English is good.
今回、これがいちばん腑に落ちました。ほんとうに英語がうまかったら絶対に言われませんよ^^
ブロガーの方はYour English is very good. くらいは言われないと落ち込む、と書いてあったようですが。
私はプロなので、通訳に行って、
Your English is very good.
と言われたら、「御代は要りませんから」と途中で帰ってきそうです(爆) 注.冗談です。
アクセプタブルなのは
Your English is excellent.
くらいでしょうか。
たぶん、ほんとうに上手で、日本人からの電話に日本語で答えたりして、
Wait a minute.
WHAT ARE YOU?
と訊かれるくらいだとホンモノだと思います♪
ちなみに、上記3つを連発するひとに対しては、クールに
Thank you. と答えるといいでしょうね。
私なら
I know. Tell me something I don’t know.
と答えると思います。