Maikoさま

まずは軽くジャブから

 

前回ね、引用の部分が「禁止されたタグ」があってできなかったのですよ。

 

 

“運命の人という感覚は、とても不思議で、言葉で説明すると難しいのですが、自分の中では確信があって、その感覚と確信は経験するまで分かりませんでしたし、出会うまでは、ブログでも書いているように「運命の人っているのかな?」と期待と疑心の混ざった思いでした。
私と同じ感覚で運命の人と出会って結婚したお友達が二人ほどいて、その友達と話すと「そーそー!!」とかなり共感できます。私がそうだったように、経験しないと分からないのかも。”

 

 

この感覚。実は分かりますよ。

 

自分のなかにはあるけれど、ひとに説明できない、ましてや説得できないものって実はたくさんあると思う。ちょっと違うけれど、私は翻訳など日常的にしているので、そちらの絡みでそう思うことが多いですね。

 

ある英文の解釈、あるいは和文をどう英語になおすか。他人の解釈が「違う」と思うときに、それが認められていたり、encourageされている場面では言っていきます。で、相手から反論が出ることもありますが、

 

「この内容の和文を英文で言おうと思ったら、こう言うしかないんだ」、「直訳ではないし、定訳でもないけれど、この内容を和文で言うとこうなる」みたいな。

 

 

もっといい例はあるかも知れないけれど。

 

You can't argue with success.

ウエイトウォッチャーズの昔のキャッチコピーですが。

 

私が和訳するなら

「論より証拠」

 

としか言いようがナイ。

 

ちなみに「論より証拠」の英訳としては辞書には出てきませんね。