コメントのタイトル:たしかに
▼コメントの全文▼
私も和英はほとんど使ってないことに気づきました。
むしろ、英和すら半信半疑です。
マダムもおっしゃっているように、言葉の意味って変わりますもんね。
それと、日本語に訳されてると、どうしても細かいニュアンスが現れてないような気がして。
いいたとえがあまり思い浮かばないんですが、generousとtolerantってどちらも英和では”寛大な”ですけど、
結構意味違いません?replaceがいつも可能ってわけじゃないですよね。
英和辞書ではなかなか区別がつかないような。。
私はもし英和を使ったとしても、そのあとで英語だけの辞書も使って意味調べます。そのほうがしっくりきて。
もちろん英語の辞書がいつも正確とは限らないとは思うのですが。
マダム!私にとってurban dictionaryは必須です!!^ ^
マダム:
他にも「和英は使わない」、「使い物にならない」という書き込みをいただきました。
実際問題、私は使いますけれどね。ん。
>私はもし英和を使ったとしても、そのあとで英語だけの辞書も使って意味調べます
いやあ。私は自分は英語は商売で使っているので、それくらいやりなさい、と同業者さまになら申し上げますが。商売でなくて(たとえば国際恋愛の場で英語を使う方に)そこまでやりなさい、というのは要求水準が高すぎるかなあ?
と日ごろから疑問に思っていたのです。
でも、べろさまの意見を読んで、やっぱり提唱してみる気になりました。
>ファンデのコンパクトは持たずとも、電子辞書は必ず持ち歩いています。
これくらいやらないと語学は上達しない。これくらいやると語学も上達する。
ということで。