海外挙式・準備・会場選び
イギリス・国際結婚
準備・教会・翻訳・披露宴
*
こんにちは
いりえです
ブログ訪問ありがとうございます
*
\ 翻訳大変すぎー!!! /
マジで大変だった準備が
ありました・・・
やっと終わった・・・
彼も私も達成感ハンパなかった
これはね、国際結婚式あるある
だとは思うのですが・・・
何がそんなに
大変だったかというと・・・
翻訳です
イギリスの挙式(教会)では、
●牧師の言う言葉
●参列者一同が言う言葉
●新郎新婦が言う言葉
●教会で歌う歌詞
をプログラムの紙に印刷して
みなさんにお渡しするのです
私たちの場合、
日本から私の家族が来てくれたり、
友達も来てくれるので
翻訳をしなくてはいけないのです
思った以上に時間が
かかったー笑
翻訳をしないと、
教会の専門用語とか
難しい文章があるので
なかなか解読できない・・・・
(日本で言うお経みたいな
ものですね)
日本から来てくれる方々が
意味分からないまま
終わったらもったい無い
と言うことで、
最初から最後まで
彼と一緒に全て翻訳
あなたの手作り料理で
旦那の胃袋も健康もつかむ
一石二鳥の
簡単マクロビレシピ📕
11月限定
動物性の食品不使用でも
おなか大満足
和風パエリア🥘
肉食旦那も美味しいと言った
和風野菜パエリアのレシピは
こちら🔻🔻
でも・・・
翻訳していても
マジで意味分からないこと
ばかりで、
本当に進まなかった・・・汗
AIに翻訳させても
私が聞いたことないような
日本語出てくるし・・・
私も彼もお疲れモード・・・
そしてついに!
結婚式2週間を切って
ようやく完成しましたー!
🔻一部抜粋
このカタカナ振り仮名も
なかなかのクオリティだと
我ながら笑
🔻
頑張って仕上げたから、
日本からのゲストも
しっかり意味を理解して
楽しく参加してくれました
もし海外挙式する予定があって
この翻訳が欲しい方は
言って下さいね!笑
それではまた
いりえ