Live Free or Die Hard | ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

 心にうつりゆく よしなしごと

「なんだって俺がこんな目にあわなきゃならないんだ」


昨日の日曜洋画劇場は、40周年を記念して、

また、“ ダイハード4.0 ” の公開に合わせて、

“ ダイハード・HD版 ” が放映されていました。


公開されたのが、約20年前ですから、

なんと「マクレーン刑事」の若いこと、

まだ髪の毛が、フサフサしていました。



さて、みなさんは洋画をご覧になるとき、

外国語・字幕版を選ばれますか。

それとも、吹き替え版を選ばれますか。


私は、好んで吹き替え版を観ます。


一般的には、先入観や固定観念があって、

字幕版こそ「おとなのたしなみ」とされますが、

それにどんな整合性があるというのでしょうか。



洋画の吹き替え版を作成するには、

並々ならぬ労力が必要とされます。


以前にもこのブログでお話ししましたが、

英語と日本語はまったく別体系の言語で、

相互に置き換えることはほぼ不可能です。


この越えがたい障壁がありながらも、

実際のせりふの真意を損なうことなく、

限られた字数で翻訳しなければなりません。


これは、字幕版でも同じことですが、

それに加えて、吹き替え版においては、

俳優の動きに合わせてアテレコされます。


プロの声優に必要とされる技能は、

一朝一夕では成し得ぬもので、

アテレコする声優の腕前次第で、

映画のおもしろみが何倍にも増します。


かつてテレビドラマ『刑事コロンボ』にて、

コロンボ警部の吹き替えを担当したのが、

名声優と謳われた故 小池朝雄でした。

彼は、製作された本場アメリカにおいて、

主演のピーター・フォークよりもずっと、

「コロンボらしい」との好評を博したのです。



“ ダイハード ” のマクレーン刑事には、

野沢那智の声こそが、一番ふさわしい。


そう思うのは、私だけでしょうか。


ダイハード4.0 ” をご覧になるなら、

ぜひ吹き替え版を選んでみてください。


                                     by スグル