Truth Hits Everybody | ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

ザ・マシンガンズの必殺技(絶望日記)

 心にうつりゆく よしなしごと

それではここで問題です。


英語で「嘘をつく」を何というでしょうか。



日本語と英語は、異なる体系を持っており、

一方にあって一方にない品詞もいくつかあります。

例えば、形容動詞や連体詞は、

日本語にあって、英語にはありません。

逆に、冠詞や前置詞は、

英語にあって、日本語にはありません。


英語の冠詞は、広義では形容詞の一種で、

不定冠詞 a(n) と定冠詞 the の2つがあり、

原則、名詞の前についてこれを修飾します。

しかし、これらの定義は非常に複雑で、

その用途や意味は、多岐にわたります。

冠詞についてのみ扱う辞典もあるくらいで、

その厚さは一般的な辞典と変わりません。


2つの相違点を、ごく簡単にお話しましょう。


不定冠詞の a(n) は、

不特定多数あるものうちの1つを表します。

 例) a girl, an apple


定冠詞の the は、

限定されたものやこの世に1つしかないものを表します。

 例) the President, the sun



さて、最初の問題の答えです。


英語で「嘘をつく」は "tell a lie" といいます。

ちなみに「真実を話す」は "tell the truth" となります。



つまり、そういうことです。


                                     by スグル