それではここで問題です。
英語で「嘘をつく」を何というでしょうか。
日本語と英語は、異なる体系を持っており、
一方にあって一方にない品詞もいくつかあります。
例えば、形容動詞や連体詞は、
日本語にあって、英語にはありません。
逆に、冠詞や前置詞は、
英語にあって、日本語にはありません。
英語の冠詞は、広義では形容詞の一種で、
不定冠詞 a(n) と定冠詞 the の2つがあり、
原則、名詞の前についてこれを修飾します。
しかし、これらの定義は非常に複雑で、
その用途や意味は、多岐にわたります。
冠詞についてのみ扱う辞典もあるくらいで、
その厚さは一般的な辞典と変わりません。
2つの相違点を、ごく簡単にお話しましょう。
不定冠詞の a(n) は、
不特定多数あるものうちの1つを表します。
例) a girl, an apple
定冠詞の the は、
限定されたものやこの世に1つしかないものを表します。
例) the President, the sun
さて、最初の問題の答えです。
英語で「嘘をつく」は "tell a lie" といいます。
ちなみに「真実を話す」は "tell the truth" となります。
つまり、そういうことです。
by スグル