こんにちは!
コーチの田淵真知子です。
有名なキャスターでも
ぽろりとやっちゃう英語のミスって
あるものですね。
なんだか
重箱の隅を楊枝でほじくる
ようなことは言いたくないのですが、
むしろ
重箱の隅は杓子で払え
(あまり細かいことは干渉せず
おおめに見ること)
というほうなんですが。
アメリカでの
黒人差別問題を
取り上げているときのこと。
BLACK LIVES MATTER
というスローガンがありますよね。
「ブラック リブズ マターって
プラカードが・・・」
サラッとお話になってましたが
ここに間違いがあります。
きっと日本人にはありがちな間違い
と思いました。
実は私は企業で英語を教えている
ということもあり
気になったのかもしれません。
カタカナ表記するなら
「ブラック ライブズ マター」
が正解です。
分かりやすくするために、あえて
カタカナ表記「ヴ」にしてりません。
黒人の「命」→ライフ です。
それの複数形→ライブズです。
黒人たちの命ということですね。
Black lives/ matter.
黒人の命は大切だ
matter という動詞は
「~は問題だ。~は重要だ」
という意味があります。
これに対して
All lives matter.
すべての人の命は大切だ
と当たり前のこと
言った政治家がいますが
今問題になっているのは
黒人が軽視されている
差別されていることですので
意味としては
黒人の命「も」大事!
という意味が
込められていますね。
ということで
動詞 live の三人称単数形 lives(リブズ)
名詞 life の複数形 lives(ライブズ)
間違えていたかたは
ちょっと中学英語の復習しておこう。
どこかで
無意識に言ってしまうかもしれないから。
ではまた!
↓クリックお願いいたします。感謝