今日のレッスンでアニメの話をリクエストしたら、
「イタリアではタイトルが直訳されたり、短くされたり改変します。」
と言ったあといくつかクイズ形式で教えてもらいました。
皆さんはわかりますか?
Holly e Benji
(少年マンガで原作は古いです、サッカーのお話、今は…続いてる?)
以下ジブリ作品です。
Ponyo
My Neighbor Totoro
Princess Mononoke
Spirited Away
Castle in the Sky
Nausicaä of the Valley of the Wind
最初のやつはホントよくわからんです。(原作は有名だけど)
なんか日本のアニメ(漫画)のタイトルどころか登場人物の名前まで変えちゃってることもあるんですって。
それじゃ日本人と話が合わんじゃないか…
長いタイトルは短くしたり、ストーリーが想像できないタイトルに変えちゃうことで興味を持たせることもあるとか言ってました。
(なんか都合のいい理由をつけてるだけのような気もするが…)
「逆にイタリアといえば何を想像しますか?」と聞かれ
「地中海?」
the Mediterranean Sea;
med = medium
terra = earth
だそうです、わかんないや(笑)
日本人は英語をそのまま直訳したんじゃないかな?って言ってました。
雑談しながらこのように少しずつ知らない単語を学んでいます。
「イタリアではタイトルが直訳されたり、短くされたり改変します。」
と言ったあといくつかクイズ形式で教えてもらいました。
皆さんはわかりますか?
Holly e Benji
(少年マンガで原作は古いです、サッカーのお話、今は…続いてる?)
以下ジブリ作品です。
Ponyo
My Neighbor Totoro
Princess Mononoke
Spirited Away
Castle in the Sky
Nausicaä of the Valley of the Wind
最初のやつはホントよくわからんです。(原作は有名だけど)
なんか日本のアニメ(漫画)のタイトルどころか登場人物の名前まで変えちゃってることもあるんですって。
それじゃ日本人と話が合わんじゃないか…
長いタイトルは短くしたり、ストーリーが想像できないタイトルに変えちゃうことで興味を持たせることもあるとか言ってました。
(なんか都合のいい理由をつけてるだけのような気もするが…)
「逆にイタリアといえば何を想像しますか?」と聞かれ
「地中海?」
the Mediterranean Sea;
med = medium
terra = earth
だそうです、わかんないや(笑)
日本人は英語をそのまま直訳したんじゃないかな?って言ってました。
雑談しながらこのように少しずつ知らない単語を学んでいます。