今日はknown toとknown asというテキストを使って英文を作りましょうと促されたのでやってみたんですけど、
Know as - desicribe people
Know to - who knows him
先生にスカイプでタイプしてもらったらこうタイプしてきました。
これを英語で解説するんです。
わかります?
テキストには大勢の人に知られていますっていうときに
known to
誰々は何とかとして知られていますって時には
known as
って感じのニュアンスで使い分けされてました。
~に
と
~として
の観点の違いで使い分けてねって感じかなぁ。
英語で言われてもねぇ、こんな微妙なニュアンスの違いはわからんな。
good driver
known as
上記の2点を使って英作文してくださいって言われて
グッドドライバーなら・・・
アイルトン・セナでしょ?
「アイルトン・セナって知ってる?」
「知りません」
サーチしてくれてF1ドライバーだと知ったようですが、
「ごめんなさい、彼を知りません」
F1には全く興味がないのですが、なぜかこの方が事故った時のニュース映像が忘れられなくて…。
日本人レーサーはあんまりパッとしなくてなぜかこの方が頭に浮かびました。
フィリピンはF1自体あまりメジャーではなさそうな気がしました。
フィリピンレーサーいないかな?
Know as - desicribe people
Know to - who knows him
先生にスカイプでタイプしてもらったらこうタイプしてきました。
これを英語で解説するんです。
わかります?
テキストには大勢の人に知られていますっていうときに
known to
誰々は何とかとして知られていますって時には
known as
って感じのニュアンスで使い分けされてました。
~に
と
~として
の観点の違いで使い分けてねって感じかなぁ。
英語で言われてもねぇ、こんな微妙なニュアンスの違いはわからんな。
good driver
known as
上記の2点を使って英作文してくださいって言われて
グッドドライバーなら・・・
アイルトン・セナでしょ?
「アイルトン・セナって知ってる?」
「知りません」
サーチしてくれてF1ドライバーだと知ったようですが、
「ごめんなさい、彼を知りません」
F1には全く興味がないのですが、なぜかこの方が事故った時のニュース映像が忘れられなくて…。
日本人レーサーはあんまりパッとしなくてなぜかこの方が頭に浮かびました。
フィリピンはF1自体あまりメジャーではなさそうな気がしました。
フィリピンレーサーいないかな?