
中国語レッスン
こんにちは!
経験ゼロ、日本語一本で国際交流の仕事を始めた
Maiです。
中国語を勉強していると、
一度はつまずくのではないでしょうか。
「去」と「走」の違い
調べてみると、
イメージとしては
「去」が英語で言うとgo
「走」が英語で言うとleave
というのが一番しっくりきます
ただ、
日本語だと、去るがLeaveなので
ややこしいですよね
「走」は leave
つまりその場を離れるという意味合いが
あるので、
例えば一緒にいる誰かに
「行こう!」というときは、
我们走吧 Wǒmen zǒu ba
となります。
そして、もう一つの違いは、
「去」は+目的語が存在するけれど、
「走」は目的語 はつけません。
さっきの、
我们走吧 Wǒmen zǒu ba
の例でも「どこに」という目的語は
言いません。(文法上)
2人の会話の中では
目的地がわかってることが多いです。
去 → 目的地 → 走
目的地を中心に
目的地に向かうときは「去」
目的地から離れるときは「走」
というようなイメージを持って
使います。
ただし、
どちらを使っても問題ない場面も
あるし、
明らかに意味が通らなくなってしまう
場面もあるというから
これまたややこしい
そこで見つけたのが、
この姉妹のYoutube
私が書いたことを
もっとわかりやすく
説明してくださってるので、
よく違いが理解できないって方は
ぜひ、見てみてください
覚えて使えるようになるには
日本語の「去」のイメージを払拭する
必要がありますね
中国語習得まで、
まだまだ道のりは続きます