TODAY'S
 
中国語レッスン

こんにちは!

 

経験ゼロ、日本語一本で国際交流の仕事を始めた

Maiです。

 

中国語を勉強していると、

一度はつまずくのではないでしょうか。

 

「去」と「走」の違い

 

 

調べてみると、

イメージとしては

 

「去」が英語で言うとgo

「走」が英語で言うとleave

 

というのが一番しっくりきます

 

ただ、

日本語だと、去るがLeaveなので

ややこしいですよね真顔

 

 

「走」は leave 

 

つまりその場を離れるという意味合いが

あるので、

 

例えば一緒にいる誰かに

「行こう!」というときは、

 

我们走吧 Wǒmen zǒu ba

 

となります。

 

 

そして、もう一つの違いは、

 

「去」は+目的語が存在するけれど、

「走」は目的語 はつけません。

 

さっきの、

我们走吧 Wǒmen zǒu ba

の例でも「どこに」という目的語は

言いません。(文法上)

2人の会話の中では

目的地がわかってることが多いです。

 

 

去 →   目的地 →  走

 

 

目的地を中心に

目的地に向かうときは「去」

目的地から離れるときは「走」

 

というようなイメージを持って

使います。

 

ただし、

どちらを使っても問題ない場面も

あるし、

明らかに意味が通らなくなってしまう

場面もあるというから

これまたややこしい無気力

 

そこで見つけたのが、

この姉妹のYoutube拍手

 

私が書いたことを

もっとわかりやすく

説明してくださってるので、

 

よく違いが理解できないって方は

ぜひ、見てみてくださいキラキラ

 

 

覚えて使えるようになるには

日本語の「去」のイメージを払拭する

必要がありますね凝視

 

 

中国語習得まで、

まだまだ道のりは続きますニコニコ