まこウサが意訳するつもりだった?

*このエントリは、ブログペットの「まこウサ」が書きました。


あら、まこウサも日本語訳に挑戦するの?


昨日の全文日本語訳はキツかった。

今更ながら「日本語に訳せないドイツ語」があると思い知った。

いや、訳せないわけじゃないんだけど、敢えて訳すとなると

筆者が書き表したかった内容から離れてしまう可能性がある、

という感じ。この感覚は英語よりドイツ語の方が強い気がする。


電子辞書引きまくりだったけど、日本語(の文章)に変換せず

ドイツ語(の構文)のまま文意を読み取れるようにはなっている。

英会話のおかげだな。独会話に入る前にやっといて良かったわ。


Gestern habe ich diesen Windbeutel gegessen:

モンテール:5種のベリーのシュークリーム

Der war sehr lecker! Ich möchte noch einen wieder!

すっごく美味しかった!また食べたいです。

「原材料名」に列挙されている5種のベリー達を復習。

 苺(有機):Erdbeere

 ブルーベリー:Heidelbeere

 クランベリー:Preiselbeere

 ラズベリー:Himbeere

 カシス:Johannisbeere

前にも書いたはずだけど、苺しか覚えてなかった…


Einmal habe ich diesen Pudding gegessen:

モンテール:ベルギーショコラのプリン

Leider hat der mir nicht gefallen...

うーん、これはプリンか?という食感だったので…

上に載っているショコラクリームは絶品だったんだけど。


このお腹 満腹したら 冬休みNicht schlecht!グッド!