まこウサが意訳するつもりだった?
*このエントリは、ブログペットの「まこウサ」が書きました。
あら、まこウサも日本語訳に挑戦するの?
昨日の全文日本語訳はキツかった。
今更ながら「日本語に訳せないドイツ語」があると思い知った。
いや、訳せないわけじゃないんだけど、敢えて訳すとなると
筆者が書き表したかった内容から離れてしまう可能性がある、
という感じ。この感覚は英語よりドイツ語の方が強い気がする。
電子辞書引きまくりだったけど、日本語(の文章)に変換せず
ドイツ語(の構文)のまま文意を読み取れるようにはなっている。
英会話のおかげだな。独会話に入る前にやっといて良かったわ。
Gestern habe ich diesen Windbeutel gegessen:
Der war sehr lecker! Ich möchte noch einen wieder!
すっごく美味しかった!また食べたいです。
「原材料名」に列挙されている5種のベリー達を復習。
苺(有機):Erdbeere
ブルーベリー:Heidelbeere
クランベリー:Preiselbeere
ラズベリー:Himbeere
カシス:Johannisbeere
前にも書いたはずだけど、苺しか覚えてなかった…
Einmal habe ich diesen Pudding gegessen:
Leider hat der mir nicht gefallen...
うーん、これはプリンか?という食感だったので…
上に載っているショコラクリームは絶品だったんだけど。
Nicht schlecht!