エリカさんのところで「ラプンツェル」という名前を見て

思い出したことがあったので、さっそく調達してみました。


大庭みな子が翻訳した絵本が幸運にも図書館に。

絵はこれ↓と同じものです。非常に美しい。


Rapunzel Barbara Rogasky, Trina Schart Hyman


言い回しが「おばみ節」…というのとはちょっと違うが

おばみらしい上品で美しい日本語なのがとても良かった。


ドイツ語の絵本もいくつかあったので読んでみたけど

ディテールがそれぞれ違っておもしろい。

辞書を引かないとわからない部分もあるけど

おばみ訳を読んだ後だったのでけっこう読めました。


「なか見!検索」できます↓


Rapunzel (Caldecott Medal Book) Paul O. Zelinsky


『ラプンツェル』のヴィキを見てビックリ!

この塔、ボーデン湖にあるんじゃん!Σ(゚д゚;)ガビーン(古い)

Lindauは見学ルートに含まれてなかった、残念。


しかし「ラプンツェル」と聞いて私が思い出したイメージは

残念ながら『ラプンツェル』ではなかった。

たぶんこっち↓


Rumpelstilzchen (Bilderbuecher) Bernadette


『ルンペルシュティルツヒェン』という「こびと」が出て来る話。

私のイメージは針金のような手足を持つ「こびと」だったので

タイトルがそれらしきものを拾って表紙を眺めていたら

ビンゴ! …たぶん。


GUTENBERG-DEにて原文を発見!(見つけたら読めよ自分)

SPIEGELってこういう活動もしてるんですね。

青空文庫にも日本語訳が出ていますのでどうぞ。


『ラプンツェル』

http://ja.wikipedia.org/wiki/ラプンツェル

http://de.wikipedia.org/wiki/Rapunzel

青空文庫

GUTENBERG-DE


『ルンペルシュティルツヒェン』

http://ja.wikipedia.org/wiki/ルンペルシュティルツヒェン

http://de.wikipedia.org/wiki/Rumpelstilzchen

青空文庫

GUTENBERG-DE