エリカさんのところで「ラプンツェル」という名前を見て
思い出したことがあったので、さっそく調達してみました。
大庭みな子が翻訳した絵本が幸運にも図書館に。
絵はこれ↓と同じものです。非常に美しい。
Rapunzel
Barbara Rogasky, Trina Schart Hyman
言い回しが「おばみ節」…というのとはちょっと違うが
おばみらしい上品で美しい日本語なのがとても良かった。
ドイツ語の絵本もいくつかあったので読んでみたけど
ディテールがそれぞれ違っておもしろい。
辞書を引かないとわからない部分もあるけど
おばみ訳を読んだ後だったのでけっこう読めました。
「なか見!検索」できます↓
Rapunzel (Caldecott Medal Book)
Paul O. Zelinsky
『ラプンツェル』のヴィキを見てビックリ!
この塔、ボーデン湖にあるんじゃん!Σ(゚д゚;)ガビーン(古い)
Lindauは見学ルートに含まれてなかった、残念。
しかし「ラプンツェル」と聞いて私が思い出したイメージは
残念ながら『ラプンツェル』ではなかった。
たぶんこっち↓
Rumpelstilzchen (Bilderbuecher)
Bernadette
『ルンペルシュティルツヒェン』という「こびと」が出て来る話。
私のイメージは針金のような手足を持つ「こびと」だったので
タイトルがそれらしきものを拾って表紙を眺めていたら
ビンゴ! …たぶん。
GUTENBERG-DEにて原文を発見!(見つけたら読めよ自分)
SPIEGELってこういう活動もしてるんですね。
青空文庫にも日本語訳が出ていますのでどうぞ。
『ラプンツェル』
http://ja.wikipedia.org/wiki/ラプンツェル
http://de.wikipedia.org/wiki/Rapunzel
『ルンペルシュティルツヒェン』
http://ja.wikipedia.org/wiki/ルンペルシュティルツヒェン