我が国日本が誇る乳酸菌飲料と言えば、「カルピス」

老若男女に愛される不動の飲み物として、絶対的なステータスを手にしていると

いっても過言ではありません。

 

英語圏でそのまま「カルピス」と発音すると現金ワードになるのを

ご存知でしょうか?

「マイナビニュース」のHPに解説が記載されていました。

 

 

日本で長年親しまれている乳性飲料「カルピス」。

その呼び名が、アメリカでは異なることをみなさんはご存知でしょうか?

 

 

日本でも見慣れたパッケージのため、パッと見るだけでは違いに気づかないかも

しれませんが、よ〜く見ると商品名が違っています!

英語表記では「CALPICO(カルピコ)」になっています。

 

というのも、英語で「カルピス」というと、『cow(カウ)piss(ピス)=牛のおしっこ』と

聞こえてしまうことから、アメリカやカナダなどでは『CALPICO』という名前で

販売しているそうです。

 

 

ほかの乳酸菌飲料で人気のピルクルは、どうでしょうか。
このピルクルという名前は、1620年メイフラワー号に乗って自由を求め英国からアメリカに渡った
100にも上る人びと「ピルグリム・ファーザーズ・クルー(Pilgrim Fathers Crew)」の略。
 
自分たちの理想とする世界を築くために、常に新しい可能性にむかってひたむきに挑む
彼らの精神力に共感し、「ピルクル」と名付けたようです。
名前の裏に、私たちの心の奥底に眠る願望が潜んでいたんですね。
 
あなたがカルピス愛好家だとしたら、海外では「CALPICO(カルピコ)」とおぼえておくと、
友達から白い目で見られたり、ドン引きされることもなく、良好な信頼関係をキープ
できるでしょう(笑)
 
以上、子供の頃はカルピスをよく飲んでいた営業マンの日記でした(;^_^A