★★★ 英単語・イディオムを楽しく覚える! ★★★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【第022回 2013年08月27日】
こんにちは! 村井です!
宮崎駿監督が「風立ちぬ」の映画を最後に引退することを発表しました。
死ぬまで現役のイメージがあったから、正直このニュースを聞いて驚きました。
ただ、いつもは映画のタイトルに「千と千尋の神隠し」とか「となりのトトロ」とか
「~の」のついたタイトルだったのに、
今回はそうじゃないので、いつもとは違うと思ってました。
たしかに年齢も72歳。
激務であるアニメーションの仕事を続けるのはもう難しいのかもしれない。
それでも引き続き作品の監修や原案ぐらいは、
これまで通りしてくれると嬉しいです。( _○_ )
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メルマガのほうが早く、より詳しい情報を提供しています。
英語が苦手な生徒ばかりを教えてきた元家庭教師のメルマガ
『英単語・イディオムを楽しく覚える!』
↓ ↓
メルマガ見てみる
人気ブログランキング参加中、ポチッと一票を
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■ 今回の熟語・イディオム
《take ~ with a grain of salt》
直訳すれば、
『塩の穀物といっしょに、~を取る』
さて、一体どんな意味で使われるでしょうか?
1・塩田から塩を取る
日本は海から塩を取りますが、
海外では岩塩の地層から取ることが多いそうです。
2・話半分に聞く
あいつの言うことはまともに聞いたらダメだぞ。
自分をよく見せたいから、平気ででたらめを言いふらすんだ。
3・大切なもの
なくなってから初めて分かるのです。本当に大切なものが、何だったのか……。
皆さんはどれだと思いますか?
↓ この下が正解です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
正解は「2」
話半分に聞く
"grain" は「穀物」という意味だが、"a grain of" で、
「ほんの少し」の意味で使われる。
「塩をほんの少し効かせる」から「塩をひとつかみ効かせて話を聞く」と
いうニュアンスに変わり、
「話半分に聞く」という成句になりました。
You should take her rumor with a grain of salt. She often talks big.
「彼女のうわさ話は話半分に聞いていたほうがいい。しょっちゅう大げさに言うから」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メルマガも連載しています。
メルマガのほうが情報が多くて詳しい
興味をお持ちの方はぜひとも、こちらへ
↓ ↓
メルマガ見てみる
面白い、興味があると思った方はぜひクリックお願いします。
↓ ↓ ↓
人気ブログランキングへ