第022回 take ~ with a grain of salt | 英単語・イディオムを楽しく覚える!

英単語・イディオムを楽しく覚える!

英語が苦手な生徒ばかり教えてきた元家庭教師のブログです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

   ★★★  英単語・イディオムを楽しく覚える!  ★★★    

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
          【第022回 2013年08月27日】



こんにちは! 村井です!

宮崎駿監督が「風立ちぬ」の映画を最後に引退することを発表しました。

死ぬまで現役のイメージがあったから、正直このニュースを聞いて驚きました。

ただ、いつもは映画のタイトルに「千と千尋の神隠し」とか「となりのトトロ」とか

「~の」のついたタイトルだったのに、

今回はそうじゃないので、いつもとは違うと思ってました。

たしかに年齢も72歳。

激務であるアニメーションの仕事を続けるのはもう難しいのかもしれない。

それでも引き続き作品の監修や原案ぐらいは、

これまで通りしてくれると嬉しいです。( _○_ )



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

メルマガのほうが早く、より詳しい情報を提供しています。

英語が苦手な生徒ばかりを教えてきた元家庭教師のメルマガ

『英単語・イディオムを楽しく覚える!』
↓ ↓
メルマガ見てみる



人気ブログランキング参加中、ポチッと一票を

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
                       

■■ 今回の熟語・イディオム

 《take ~ with a grain of salt



直訳すれば、

『塩の穀物といっしょに、~を取る』



さて、一体どんな意味で使われるでしょうか?



1・塩田から塩を取る

日本は海から塩を取りますが、

海外では岩塩の地層から取ることが多いそうです。



2・話半分に聞く

あいつの言うことはまともに聞いたらダメだぞ。

自分をよく見せたいから、平気ででたらめを言いふらすんだ。



3・大切なもの

なくなってから初めて分かるのです。本当に大切なものが、何だったのか……。





皆さんはどれだと思いますか?







↓ この下が正解です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━




正解は「2」

話半分に聞く



"grain" は「穀物」という意味だが、"a grain of" で、

「ほんの少し」の意味で使われる。

「塩をほんの少し効かせる」から「塩をひとつかみ効かせて話を聞く」と

いうニュアンスに変わり、

「話半分に聞く」という成句になりました。





You should take her rumor with a grain of salt. She often talks big.

「彼女のうわさ話は話半分に聞いていたほうがいい。しょっちゅう大げさに言うから」




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

メルマガも連載しています。
メルマガのほうが情報が多くて詳しい

興味をお持ちの方はぜひとも、こちらへ
↓ ↓
メルマガ見てみる


面白い、興味があると思った方はぜひクリックお願いします。
↓ ↓ ↓

人気ブログランキングへ